Режут translate Portuguese
113 parallel translation
Извините, Том, они кричали, словно кого режут.
Desculpe, Tom. Mas parecia que se estavam a matar.
Режут, разделывают.
Cortar, talhar...
А сукно на обмотки пусть сами режут.
Além disso, eles mesmos devem cortar em tiras o pano para os pés.
Они режут и шьют людей как одежду.
Eles cortavam e coziam as pessoas. Como roupas.
Много парней в твидовых костюмах режут лягушек на всякие гранты и... Я поняла.
É um grupo de gente com fatos de lã, a abrir rãs... financiados por fundações...
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
Era como se existissem quatro lâminas... a corta-la, todas ao mesmo tempo... mas invisiveis.
Реджи Дайер встречает Линга на корабле и узнает о затерянной шахте. И продает информацию этим "восточным дьяволам" которые затем режут Линга на куски и исчезают с картою.
O Reggie Dyer encontra-se com o Ling no barco, sabe da mina perdida, vende a informação àqueles diabos orientais que matam o Ling e fogem com o mapa!
- Они режут рыбу кусочками- -
Eles arrancam a cabeça do peixe e metem o resto em filetes...
И только ференги режут своих близких на куски для продажи... Я нахожу это удивительным.
Mas o ritual ferengi de cortar os seus entes queridos e vendê-los acho isso irresistível.
- Да, первым делом им режут горло, a потом вскрывают грудь, и пускают кровь.
- Vi. Dão-lhes facadas na cabeça, dep0is abrem-lhes 0 peit0 e deixam esc0rrer 0 sangue para uns alguidares.
- Большинство рыбин они даже не режут.
A maior parte do atum não chega ao corte deles.
¬ идите ли... ћул € ж человека щиплют и жгут, его колют, чем попало, режут.
Está a ver... A imagem de um indivíduo é submetida... a todo o género de picadelas e pancadas.
Зачем ему понадобился фильм в котором режут маленькую девочку? !
Para que queria ele um filme de uma rapariguinha a ser morta?
- Точно. А как же тогда режут горло без единой капли крови, и пациент при этом - ни звука?
Então como não sangram com um bisturi enfiado na goela?
Ему сейчас перец режут.
Foi cortar o pirilau!
Гравитонные сдвиги режут обшивку.
A força graviton está afetando o casco.
Кого режут?
O que há? Estão a cortar as goelas a alguém?
Не надо кричать, как будто тебя режут.
Daqui é o Sam! Acho que devias fazer como uma pessoa normal.
Грейпфрут режут и едят ложечкой, а не чистят, как апельсин.
Deves cortar a toranja ao meio e comê-la com uma colher, e não tirar-lhe a casca e comê-la como se fosse uma laranja.
Похоже, они режут провода!
Estão a tentar cortar todos os fios!
Режут друг друга из-за задержки платежа. Стреляют в людей из-за доллара.
.. dão cabo umas das outras por se atrasarem a pagar uma conta, matam pessoas pela possibilidade de ganharem um dólar...
Быка режут, колют, бьют.
O touro é apunhalado, espetado, espancado.
Разбитые осколки втыкаются В тебя каждый раз, когда ты дышишь, режут тебя изнутри.
Fragmentos que magoam cada vez que respiras, cortam-te por dentro.
Забудьте о Форуме и уж тем более о Колизее, в этих местах больше не режут христиан, поэтому там скучно.
Esqueça o Fórum, definitivamente esqueça o Coliseu. Não tem graça, já não massacram os cristãos.
Сначала они режут воттак, а потом учатся зашивать.
Primeiro degolam-te assim e depois fingem tratar-te.
Нет, но в рекламе говорилось, что они режут по жести, если надо. - А эти ножи не режут.
- Não, mas anunciam que também abrem latas e não consegui fazê-lo.
Папа говорит, что это сатанисты тут шляются и режут коров. Ха-ха.
O papai disse que é apenas um bando de satanistas... que andam por aí mutilando as vacas...
Доктора их режут, вскрывают и изучают.
Os médicos os cortam e os estudam.
Такое впечатление, что тут каждый день кого-то избивают или режут.
Alguém leva um soco ou uma facada, dia sim, dia não.
Пусть меня режут на куски, если эта девка не сумасшедшая!
Se esta mulher não estiver louca, pode arrancar meus membros um por um.
И режут, режут тридцать пацанов. Одного за другим, режут.
Trinta homens... foram esquartejados, um após o outro.
Вот так режут, Стас! От уха до уха! Как свиней!
Tiveram a garganta cortada assim, de orelha a orelha, como porcos.
Зубы не режут.
É um corte com os dentes.
их режут на куски, а они воскресают.
Nós os despedaçamos, eles se regeneram.
Оно бессмертно в самой своей смерти, продолжает длиться, существовать, его нельзя уничтожить, чем больше его режут, тем больше оно существует.
Uma coisa que é, de algum modo, imortal na sua própria mortalidade. Segue em frente, insiste, não podemos destruí-la. Quanto mais você a corta, mais ela insiste e continua viva.
Женщины режут вены, пьют таблетки - что-нибудь более женственное.
As mulheres tendem a cortar os pulsos, tomar comprimidos, algo mais feminino.
Перестань, они режут торт.
Vá lá, eles estão a cortar o bolo.
Если тебе от этого легче, то, вероятно, на парковке, ему уже режут шины. Немного. - Между тем...
Os tipos do sindicato devem estar no parque a cortar-lhe os pneus.
Останься на 5 минут, они сечйчас режут торт.
Espera mais cinco minutos. Eles vão cortar o bolo merengue.
Людей режут как скот.
- Sim, mas sequestrar um avião é...
Вот Эрнест и Ариан выросли в районах где люди друг друга молотят и режут горло за всякую ерунду.
O Ernest e o Arian cresceram em bairros onde as pessoas se matam umas às outras por disparates.
- Это, будто режут свинью.
- Um porco a ser morto.
Теперь это - дом, где ваших дорогих стариков режут на кусочки!
E agora vai passar a ser, o sítio para onde se mandam os velhotes, para serem cortados aos bocados.
Братья ругаются. Друзья режут друг другу уши.
Os irmãos brigam, os amigos cortam as orelhas uns aos outros.
Большинство детей, обычных детей... Даёшь им ножницы - и они режут.
A maioria dos miúdos se lhe dermos uma tesoura, corta logo.
Можно подумать, что тебя режут. Он просил у меня твоей руки.
Ele veio pedir-me a tua mão.
У них там есть придурки, которые грабят и избивают людей в подземке, режут людей, бросают их на рельсы, и так далее.
Eles tem garotos ali que estão atacando as pessoas no metrô,
Tы из тех придурков, что режут людей в пустыне?
Não, não és um desses chacinadores do deserto, pois não?
Смотришь, как меня режут, да?
O que querias que fizesse, que me atirasse para cima da faca?
Ножницы режут бумагу.
A tesoura corta o papel.
Они режут капсулу!
Estão a atravessar!