Решёткой translate Portuguese
809 parallel translation
Но за решёткой они окажутся ничтожными, какие и есть.
Mas atrás das grades, parecerão pequenos e sacanas. Como devem parecer.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,.. ... за изящными ставнями.
As fabulosas, invisíveis mulheres de Agramonte que guardavam sua beleza e seu ardor atrás das grades, perdão, das persianas.
Пошёл! Заночуешь за решёткой.
- Uma noite na esquadra não te fará mal.
Если уж кто виноват в том, что мы за решёткой, так это ты.
E se alguém tem culpa por estarmos aqui, és tu!
Будете ходить по маршруту тюрьма-свобода, причём за решёткой проведёте большую часть своей жизни?
Um fora e dentro de instituições como esta? Para a maioria, mais dentro do que fora.
"Медсестра за решёткой"
ENFERMEIRA DA MATERNIDADE PRESA
Нам повезло, что мы за решёткой.
É uma sorte estarmos presos.
Если Вивиан узнает, что я был за решёткой, она в два счёта меня выставит. Обожаю твой новый цвет волос!
Se a Vivian sonhar no que estou metido ela... ela deixa-me.
Когда вы думаете о тюрьме, вы представляете себе все те картины из кино, с кучей заключённых за решёткой.
Quando se pensa na prisão pensa-se naqueles filmes antigos, com filas e filas de tipos atrás das grades.
И не подумаю - до тех пор, пока эта потаскушка не окажется за решёткой - там ей самое место!
Não, até que essa assassina esteja atrás das grades, onde merece. Eu vou processá-la.
Мы находимся в тюрьме, в которую сами себя поместили... в то время как люди, которые должны быть за решёткой... свободно ходят по улицам.
Estamos na cadeia, e pomo-nos na cadeia por pessoas que não deviam estar atrás das barras mas livres na rua.
Я сижу за обильным столом, а он сейчас за решёткой, и я не знаю, ел ли он вообще.
Enquanto estou a comer como um rei... ele está na prisão. E a culpa é toda minha.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Também me contou como o denunciaste às autoridades e o deixaste a apodrecer atrás das grades e ficaste com os lucros.
Ребёнок всю ночь за решёткой.
Um miúdo na cadeia, de noite!
Он сидит за решёткой, при том, что он этого не заслужил.
Ele está sentado na cela, e o lugar dele não é lá.
Нарушив одно из этих условий, ты вновь окажешься за решёткой.
terá de cumprir uma pena.
Я проведу остаток жизни за решёткой если придётся, но с меня хватит.
Passo o resto da vida na prisão se for preciso.
Мне не нравится видеть молодых людей за решеткой.
Não vou ficar aqui...
Он может наделать неприятностей многим людям. А иногда шантажист может и сам в конце концов оказаться за решеткой.
E pode trazer uma série de problemas a muitas pessoas e o chantagista por vezes vê-se encarcerado até o fim.
Этот пьянчуга 20 лет провел за решеткой.
Aquele bêbado passou vinte anos na prisão por envenenar uma criança.
Сказалось время, проведенное за решеткой.
Talvez seja por estar fechada nesta quarto que fique nervosa.
"Поздравляю. Теперь вас ждут 3 года счастливого отцовства за решеткой."
"Acabou de dar à luz três anos em Dannemora."
Доктор Сальватор за решеткой!
O doutor Salvador está preso!
Если бы не он, ваш справедливый шериф до сих пор держал бы за решеткой невиновного.
Eu quero que deem total liberdade a esse polícia.
- Пользуйся тем, что имеешь и смотри, чтобы такое не повторилось... или я прослежу, чтобы ты провел остаток жизни за решеткой.
Contenta-te com o que tens. Não quero que aquilo se repita, ou passas o resto da vida atrás das grades.
Он за решеткой навсегда.
Está perdido para sempre.
Для него это много значило - не умереть за решеткой.
É muito importante. Não morrer naquela espelunca. Não morrer lá dentro.
Если сложить то получится, что я провел за решеткой более половины своей жизни.
Se somar tudo, fiquei preso mais da metade da minha vida.
Я прожил в этом городе 10 лет. Но за решеткой трудно узнать город.
Vivi nesta cidade por 10 anos, mas por trás das grades não posso conhecê-la.
Не моё это дело, но таким как он место за решеткой.
O tipo devia estar preso.
Как пожелаете. Раз вы тут навсегда, вы можете закончить покраску. Если они за решеткой, то я тоже там должна быть.
Eu fui informada, não por si, é claro, que existe um elemento subversivo em Cascara, um tal de Delgado Fitzhugh.
- Почему эти люди не за решеткой?
- cedemos à Opinião Pública, - e seremos forçados a libertar o Rebelde da prisão.
- Смотрите! Она под решеткой.
- Não a deixe escapar.
Тебя не телефонные звонки должны сейчас волновать, а то, что ты проведешь за решеткой 10 лет, потому что выдавал себя за агента ФБР.
Os telefonemas não são de grande importância neste momento. Devias importar-te é que vais ficar dez anos preso por te passares por um agente.
- Вилма, я обещаю тебе... Какая бы мразь этого не сделала она не перестанет бежать до тех пор, пока не окажется за решеткой.
Seja quem for que tiver feito isto, ninguém vai descansar até o termos atrás das grades.
Они все мертвы или за решеткой.
Estão todas mortas ou na prisão.
за решеткой, потому что, как уже говорили у мен € есть, что есть, тогда как многие звери недел € ми ход € т голодными
Mas acho que é muito melhor estar... Entre grades... Porque, com eu já disse, eles ficam com fome e alguns animais ficam dias sem comer.
. Ѕиффорд окажетс € за решеткой. - ƒа.
- Acho que o Buford vai para a cadeia.
Я не успокоюсь, пока один из нас не окажется за решеткой. Ты.
Não vou descansar... enquanto um de nós não estiver atrás das grades, tu.
Теперь он - за решеткой, и все будет в порядке.
Agora que ele está preso, as coisas vão ficar bem.
И поэтому он сейчас за решеткой.
E é por isso que está preso neste momento.
Пока она за решеткой наш магазин в безопасности.
Com ela atrás das grades, a nossa loja está segura.
Мне светят 6 месяцев за решеткой.
São seis meses de prisão.
А я полгода за решеткой оттянул.
Eu só passei seis meses na Prisão.
Да, бля, эт точно. Понимаешь, за решеткой ты не протянул бы и двух дней.
Pois tenho, tu na choldra nem dois dias aguentavas.
Без меня, вы окажетесь за решеткой через несколько дней. Возможно раньше.
Sem mim, vai ser detido dentro de poucos dias.
Я рада, что он за решеткой. Ему там самое место.
Ainda bem que já está preso.
Твои друзья уже за решеткой, в Тауэре.
- Foram todos para a Torre os vossos amigos
Сегодня вечером они будут за решеткой!
Os "Boches" não terão tempo para conhecer Marselha.
Пока мы коллекционируем преступления, но скоро тоже будем за решеткой.
Se continuamos assim ainda vamos todos presos. Acaba-a!
Я делаю это каждый раз, когда оказываюсь за решеткой.
Faço isso sempre que estou na cadeia.