Рискует translate Portuguese
297 parallel translation
Я прошу слишком многого? Нет, ради тех, кто рискует жизнью, - это даже слишком мало.
Não, pelos que se arriscam é muito pouco.
Но тот, кто не рискует, не сорвет куш.
É preciso arriscar para lucrar.
Он ради нее нашей шкурой рискует...
Faz-nos arriscar a nossa pele por uma...
И рискует всем этим.
E agora arrisca isso tudo.
Не знаю... Рискует собой, чтобы найти Гаэтано. А потом, если найдет, вполне может приказать ему остаться на планете.
Vai arriscar a vida a localizar o Gaetano, e, se o encontrar, é capaz de dizer para ele ficar para trás.
- Месье-то, не рискует ни чем.
Eles têm Rolls Royce brancos, os pretos.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Para a próxima jogamos ao tudo ou nada.
Ты ведёшь себя так, словно никто из нас не рискует жизнью.
Age como se ninguém fosse morrer, aqui.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
Não tem mal correr riscos... desde que se seja o único alvo.
Эй, Ватс, кто не рискует, то не пьет шампанского, верно?
Olha, Watts, quem não aposta, não ganha, certo?
Да, это риск, я признаю это, но кто не рискует, тот не пьёт шампанское, так?
É um risco, não é? Mas vale a pena corrê-lo!
Когда он не в школе, он рискует жизнью.
Quando não está nas aulas, arrisca a vida!
Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.
Para que vejas o que é um membro da família arriscar a vida, estupidamente, por nenhuma razão!
Персонал всегда рискует.
O pessoal das linhas aéreas corre um certo risco.
Вернувшись, он рискует всем.
Arrisca-se muito ao voltar.
Но он всю жизнь ходит по краю. Всегда рискует, пытаясь поймать удачу за хвост.
Gosto da maneira como pensa, coronel.
Кто не рискует, тот не выигрывает.
Quem não arrisca não petisca.
Оставаясь здесь она рискует своей карьерой.
Ao estar aqui, está a arruinar a sua carreira.
Фолтриг сильно рискует, если у него нет тела Бойета.
Porque acusaria o Muldano sem o cadáver do Boyette?
Твой клиент серьёзно рискует.
Ele está em perigo.
Зачем он рискует и светится здесь.
Por que havia de aparecer aqui?
У него есть все, о чем кардассианец может мечтать, но он рискует всем этим ради своих убеждений.
Tem o que qualquer cardassiano ambiciona, mas arrisca a vida pelas suas convicções.
А простолюдин, который истекает кровью в бою, разве он меньше рискует?
E o homem do povo que luta, arrisca-se menos?
Он знает, что делает, но слишком рискует.
Ele sabe o que faz, mas arrisca-se demasiado. A sua namorada chama-se Blanca, está na nossa secção.
Кто не рискует, тот живёт без приключений!
Se não há risco, não há emoção!
По-моему, он рискует жизнью своего сьIна.
Acho que está a arriscar a vida do filho.
Тогда он ужасно рискует.
Então vai pôr a sua vida em risco.
- И его. Ты не единственный, кто рискует своей жизнью.
Não és o único a arriscar a vida.
Что могло напугать Реджи так сильно что он рискует лететь с младенцем через гиперпространство?
O que o terá assustado tanto para que ele tenha arriscado saltar com um recém-nascido?
Она знала, чем рискует, когда вызывалась добровольцем.
Ela conhecia os riscos.
Нет, это означает, что я собираюсь рискнуть своей жизнью для друга, который рискует своей, по сомнительной причине.
Não. Significa que vou arriscar a vida por um amigo que vai arriscar a vida por uma causa duvidosa.
Думаешь, она смогла бы рисковать так же, как рискует мой отец?
Acha que correria os riscos que meu pai corre?
Джо каждый день жизнью рискует.
Joe se põe em risco todos os dias.
Чтобы он понял, чем рискует.
Então ele vai ver o que está perigando em perder.
ќна знала, что рискует, но зрелище мужчин с большими битами произвело на — аманту неизгладимое впечатление.
Ela sabia que era arriscado, mas ver homens grandes a acenar bastões fora demais para a Samantha.
Он рискует сорвать нашу стратегию обороны.
Está a arriscar toda a postura de defesa.
Гаурон рискует судьбой всего альфа-квадранта и так больше продолжаться не может.
O Gowron põe em risco a segurança de todo o Quadrante Alfa e tem de parar.
Она рискует своей жизнью ради меня после того, как я с ней так обращался.
Ela está a arriscar a vida dela por mim, depois de como a tratei?
Деньги подсчитываешь. А мой парень рискует жизнью из-за этой чёртовой рыбы.
Você faz contas ao seu dinheiro e o meu homem está no mar, a arriscar a vida pela porcaria do peixe!
Так ведь он тоже рискует, верно?
Também é arriscado.
Компания Дорса рискует огромными деньгами, вложенными в совместные с тейлонами предприятия. А я рискую своей репутацией!
Doors tem uma pequena fortuna investida nestas parcerias com os Taelons, sem mencionar a minha reputação.
С человеком, который постоянно рискует жизнью, защищая наших инопланетных друзей.
A pessoa que constantemente se coloca em perigo para proteger os nossos amigos alienígenas.
Компания Дорса рискует огромными деньгами, вложенными в совместные с тейлонами предприятия. А я рискую своей репутацией!
A Doors tem uma pequena fortuna investida nas parcerias com os Taelons, sem mencionar a minha reputação.
Если она им скажет правду, то рискует, что ее вообще выгонят. А если она их все равно больше не увидит, то может быть для нее лучше поехать.
Sim, mas se a única alternativa for nunca mais vê-los talvez seja melhor ir.
Когда достойный человек рискует оказаться замешанным в абсолютно недостойном деле,.. -... он отказывается.
Quando nos encontramos a participar num esforço sem mérito retiramo-nos.
Если он прождет, он рискует жизнью всех.
Mas se ele esperar, arrisca a vida de todos.
Ребёнок рискует, если мембрана прорвётся, ладно?
O bebê corre risco se a membrana fora a fraturar-se, certo? Sim.
Зачем он рискует?
Porque está ele a arriscar a afogar-se?
По крайней мере, он это признает, Ничем не рискует.
Ao menos ele admite, nem arrisques
Кто не рискует, тот не выигрывает.
Sem risco... Não há lucro.
Единственный, кто рискует, так это ваша команда.
O único risco será à sua própria tripulação.