English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Рискуя

Рискуя translate Portuguese

227 parallel translation
Я охранял налоговые сборы, которые он вез, рискуя жизнью!
... para guardar os impostos com minha vida?
Они, не рискуя ничем, забирают себе всю прибыль,..
O risco e o perigo são nossos.
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Posso parecer antiquado, mas relembro-te a Constituição e a frase :
Не слышал крик, убежал в панике, успокоился и вернулся, рискуя попасть в руки полиции.
Não ouviu o grito, fugiu em pânico, acalmou-se depois e voltou para buscar a faca, arriscando-se a ser apanhado pela polícia.
Да, ты привык жить рискуя.
Apenas não lhe agrada viver até à velhice.
Капитан остался бы, чтобы спасти экипаж, рискуя собственной жизнью и даже кораблем.
O Capitão teria ficado para recuperar um tripulante, sob o risco da vida dele ou da nave.
Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью?
E eu devo ficar calado e expor o Topázio arriscando a minha própria pele?
Думаете, кто-нибудь из Болоньи или Бергамо поедет сюда, рискуя жизнью? Во имя чего?
Queria saber que chantagem transforma um homem de bem num delinquente.
Это... Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Agora já não tem de voltar a inclinar-se perigosamente para ver as horas.
Я проехал 2000км, чтобы увидеть вас рискуя потерять дом и сильно отдалиться от своей жены.
Fiz 2.500 quilómetros para o ver, com o risco de perder a minha casa e a minha mulher.
Рискуя потерять голос скажу еще одну вещь :
Com o risco de perder a minha voz, deixem-me dizer mais uma coisa :
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Quer que cancele um jantar e corra o risco de ofender os franceses?
И теперь, рискуя оказаться непопулярным, ваш покорный слуга всю вину возлагает прямо на вас, зрители.
Correndo o risco de ser impopular, este repórter atribui a culpa a vocês, telespectadores.
Рискуя вызвать его недовольство, скажу, что это милая добрая девушка, Хотя с семьей ей не слишком повезло. Я бы хотела узнать ее поближе.
Vou contrariar a censura dele e digo que ela é amorosa, apesar da família que tem, e gostaria de conhecê-la melhor.
Я готова остаться с тобой, даже рискуя расположением леди Кэтрин
Posso ficar contigo e enfrentar Lady Catherine.
Он проделал этот путь, рискуя жизнью и здоровьем чтобы на нейтральной территории извиниться перед вами.
O quê? Ele fez todo este caminho até aqui, arriscou a sua saúde e a sua vida... para que pudesse estar frente a um Narn em território neutro e pedir desculpas.
Твоя мать жить не могла, не рискуя.
A tua mãe precisava de arriscar.
После этого они могут не рискуя зайти в гробницу.
Depois disso, eles são capazes de entrar no santuário em segurança.
Вы хотите уйти с этой встречи, которая является всего лишь моим способом воздействия на вас, сделать это рискуя своей профессиональной и личной жизнью.
Se quiser reduzir esta reunião a uma simples técnica de advogado, faça-o mas a um prejuizo pessoal e profissional enorme.
Я просто пытаюсь показать, что у нас была возможность уничтожить вражеский корабль, не очень рискуя самим.
Estou simplesmente a tentar explicar que tivemos uma oportunidade de destruir um navio inimigo com baixo risco para nós.
Не очень рискуя?
Baixo risco?
После 6 часов переговоров Дэнни Роман, рискуя жизнью обезоружил преступника и успешно завершил операцию.
Após 6 horas, o negociador Danny Roman arriscou a vida a desarmar o raptor para solucionar o caso.
Я пришел сюда, рискуя своей жизнью, и ради чего? !
- Venho aqui, arrisco a vida e para quê?
Рискуя развязать войну.
Arriscando uma guerra entre nossas espécies.
- рискуя потерять работу?
- com o risco de perderes o emprego?
А я стою здесь, рискуя..
Eu é que estou cá fora, arriscando a minha...
И она не забудет... генерала, который рискуя жизнью... приехал в эту деревню, чтобы помочь ей.
E não se esquecerá do General que arriscou hoje a sua vida, para vir aqui, a esta aldeia. Que se preocupou só com ela.
- Да. Сильно рискуя роботом.
Claro, pondo o robot em perigo.
Не рискуя, вы занимаетесь тем, что настоящих полицейских мешаете с говном. А вот самим поработать, как мы - кишка тонка.
Não arriscam nada, passam o dia a chagar os verdadeiros polícias, quando nunca tiveram tomates para o serem.
Большое спасибо, что спасли меня, рискуя своей жизнью.
Obrigado por me salvares de uma situação perigosa. Espero que não te tenhas magoado.
Его машина упала с моста в воду. Мой сын, рискуя жизнью, прыгнул и спас его. Вот и вся история.
O carro saltou da ponte, o meu filho mergulhou, arriscou a vida e fim da história.
Не знаю как мы это сделаем, но рискуя кораблём, мы должны выбрать место для прыжка и оказаться как можно дальше от места сражения...
Não vejo como isso seria possível sem colocar em risco a nossa nave. Escolhemos um local para o salto afastado da zona de combate...
Рискуя показаться шеф-поваром – пьяницей, я все же добавил немного портвейна в соус.
Correndo o risco de parecer Joe, o ChefBêbedo, adicionei mais Porto ao molho. - Promete que experimentas.
Почему же рискуя вернулся сюда и нарушил правила по истечению 19 лет?
Porquê arriscar voltar aqui e violar a lei 19 anos depois?
Типа, мне тут приходится торчать целыми днями, рискуя, ясно?
Porque eu é que passo aqui o dia a correr o risco, certo?
Ну, рискуя быть оцененной предвзято, я с ним согласна.
Correndo o risco de também parecer tendenciosa, concordo com ele.
Везли лично, рискуя жизнью.
Compre-nos, por sua conta e risco.
Он может быть настолько самоотвержен, рискуя жизнью ради друзей, и..., ну знаешь, и затем он разворачивается и увольняет Джейсона.
Eu não consigo mesmo percebê-lo... ele consegue ser tão bondoso ao arriscar a vida pelos seus amigos, e... e depois ele vira-se e faz com que o Jason seja despedido.
Попробовать заболтать его или пришить, рискуя всем?
Tento safar-me com falinhas mansas ou arrisco e abato este chui?
Или открыть эту дверь, рискуя потерять свое место в интернатуре и провести остаток дней своих, подавая жареную картошку в ужасной униформе. Ну как?
Ou entrar por esta porta e arriscar o teu lugar no programa, o que te pode levar a uma vida inteira a servir comida e mal vestida.
Потому что, рискуя всем, вы неизменно получаете шанс всего и добиться.
Porque quando se arriscarem a perder tudo, também inevitavelmente terão tudo a ganhar.
Она пропускает школу, постоянно гуляет Рискуя всем самым важным на данный момент.
Falta à escola, deita-se tarde e arrisca coisas importantes só para se afirmar.
Знаешь, даже рискуя если ты не говоришь правду, то какой смысл?
Sabe, correndo o risco de parecer... presunçoso, se não vai dizer a verdade, qual o objectivo?
Подумай, ну как же я тебя отпущу, рискуя, что ты меня сдашь. И признай, 2 миллиона звучит гораздо слаще, чем один миллион.
Agora, claro, não me posso arriscar a deixar-te ir e que me denuncies e, diabo, dois milhões soa muito melhor que um milhão!
Но он чуть не умер, рискуя ради Ланы
Mas ele quase morreu por levar um tiro pela Lana.
Когда коммуникационный терминал попал в руки людей Сивиса, они поняли его важность и, рискуя всем, спрятали и тайно вывезли его из города.
Quando o terminal de comunicação funcionou, os homens do Seevis reconheceram o seu significado e arriscaram tudo para o salvar e o tirarem da cidade em segredo.
Не могу поверить, что вы спасли меня, рискуя своей жизнью.
Nem acredito que arriscou a vida para me salvar.
Он не будет воровать блокнот своего лучшего друга, рискуя его карьерой.
Não roubaria o melhor amigo e arriscaria a carreira dele.
Живи рискуя.
Perigo, homens a beber.
Джеффри Вайганд, рискуя всем, пришел на телевидение, чтобы сказать правду?
Viola o raio do acordo de confidencialidade.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Sem querer dar estatísticas, dois terços das pessoas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]