Родителями translate Portuguese
1,746 parallel translation
Да что такое с родителями и праздником?
Sai... Que é que se passa entre pais e feriados?
За то, что выставил меня в плохом свете перед нашими родителями. за то, что разрушил мою жизнь ложным обвинением да, мой брат заслуживает смерти!
Por me desfazer aos olhos de nossos pais, por arruinar minha vida, acusando-me falsamente, sim, meu irmão merece morrer!
Я не сомневаюсь, что вы могли бы стать хорошими родителями.
Não tenho a menor dúvida de que podem ser bons pais.
Но ты все равно считаешь, что они должны снова стать родителями?
Mas achas que deviam voltar a ser pais?
Знаешь, даже чаще чем если бы встретиться с моими биологическими родителями
Sabes, ainda mais do que como seria conhecer os meus pais biológicos.
Джимми, мы целовались на вечеринке два года назад, ты живешь с родителями, зарабатываешь чисткой бассейнов и у тебя ребенок.
Jimmy, curtimos numa festa há dois anos, vives com os teus pais, tens uma filha e limpas piscinas para sobreviver.
Морган и Прентисс, свяжитесь с родителями.
Morgan e Prentiss contactem os pais.
Карев, 80 % успешной работы в педиатрии - это общение с родителями. - Ты это знаешь.
Sabes bem que 80 por cento das cirurgias pediátricas são decisão dos pais.
Тебе лучше посоветоваться с родителями.
Isso é entre ti e os teus pais, Jake.
Я знаю. Мне удалось найти частичные третьи отпечатки, более старые но они были уничтожены родителями.
E consegui encontrar impressões de uma 3ª, mais antiga, mas foram destruídas pelos pais.
У меня мурашки от мысли о том, что мы будем сидеть за одним столом с родителями маньячки.
Assusta-me a ideia de partilhar a nossa mesa com os pais de uma assassina em série.
А с родителями обезьяны, съевшей лицо у женщины?
Ou com os pais daquele chimpanzé que comeu a cara da outra senhora?
Я росла родителями алкоголиками. поэтому я верю в то, что можно найти вылечиться
Cresci com pais alcoólatras, então acredito em forçar os limites para encontrar a cura.
Там у тебя из письки ребеночек лезет! чтобы вы все стали крестными родителями!
Há um pequeno bebé a sair pela tua coisa! Eu e a Marnie falamos sobre isso e queremos que todos vocês sejam padrinhos do bebé.
Дэвид, я не хочу, я не могу уехать к родителями.
David, não vou fazer isso. Não posso ir para os meus pais.
Поэтому мы свяжемся с твоими родителями, обрисуем им ситуацию и назначим тебе амбулаторное лечение.
Então, vou sugerir que contactemos seus pais, contamos-lhes o que está a acontecer, e encaminhar-te-emos para um dos nossos serviços.
Была тут с родителями всего раз, много лет назад.
Vim cá com os meus pais há muitos anos.
Я так с твоими родителями не договаривалась.
Seus pais com certeza também não concordam.
Что сталось с Вашими родителями?
Onde estão seus pais afinal?
Знаете, я думаю вам лучше поговорить со своими родителями, потому что вам, ребята, возможно уже пора в летнюю школу. - Все этого хотят.
Discutam isso com os vossos pais, acho que vão ter castigo no verão.
Я приезжала с родителями, когда была мальенькая.
Vim cá com os meus pais quando era pequena.
Я разговаривал с родителями Хюгенса.
Falei com os parentes do Huyghens.
Я отпахала 14 часов, и не собираюсь знакомиться с твоими родителями.
Não vou conhecer os teus pais.
Признаюсь, с родителями куда сложнее, но постепенно они возьмут пример с детей.
Eu sei.... Com os pais é mais difícil, mas as crianças acabam por lhes ensinar.
Я встречаюсь с родителями, а потом мне...
Vou encontrar-me com os meus pais, e depois tenho de voltar para... Sim, sim.
В Берлин с родителями.
Berlim, com meus pais.
С Джеком и моими родителями. Все вместе.
Quero que fiquemos todos juntos.
У меня не было времени познакомиться с другими родителями.
Quer dizer... Não tenho tempo para conhecer os outros pais.
Не мог быть вежливым с моими родителями две секунды? Теперь мне нельзя с тобой гулять.
Não podias ser simpático para os meus pais 2 segundos, agora estou proibido, de andar contigo.
Люк, я поговорю с твоими родителями минутку, хорошо?
Vou falar com os teus pais um minuto, está bem? Está bem.
Просто обычно мы обсуждаем этот вопрос с обоими родителями
É que geralmente conversamos com ambos os pais antes.
Бут пытается связаться с родителями Пейзли, но они в Антарктике
Booth está a tentar contactar os pais de Paisley, mas eles estão na Antárctica.
я думаю ты и Анжела будете странными, но великолепными родителями
Acho que tu e a Ângela vão ser... Pais estranhos, porém maravilhosos.
Я имею в виду, мы могли бы решить и осуществить это, не будучи теми надоедливыми родителями, которых ненавидим?
Se pudesses decidir e fazer acontecer sem sermos daqueles pais irritantes que odiamos.
Это же было твоим прикрытием чтобы увидеться с её родителями.
O teu acobardamento para ir ver os seus pais.
Я встречался с твоими родителями. Потому что я должен был спросить у них кое-что.
Fui ver os teus pais porque tinha uma pergunta para eles.
Часть взросления - растование с родителями, Кларк то с чем ты всегда боролся.
Desprenderes-te dos pais faz parte do teu crescimento, Clark... Algo em que sempre tiveste dificuldades.
Если бы они не были такими замечательными родителями, этот мир, возможно, был бы гораздо хуже.
Se eles não tivessem sido uns pais espectaculares, este mundo poderia ter sido um lugar mais escuro.
Наверняка это какой-нибудь неудачник, который живет с родителями.
- Por acaso até bastante. Aposto que é um parolo qualquer que mora com os pais.
Да, он правда живет с родителями.
Sim, mora com os pais.
Может быть я смогу вернуть из к разговору о поездке Леонарда в Индию для знакомства с родителями Прии. Что?
Suponho que os possa pôr a falar de novo sobre o Leonard ir à Índia conhecer os pais da Priya.
Ты знаком с родителями Бернадет?
- Já conheceste os pais da Bernadette?
Я хочу познакомить тебя с родителями. Да ты что?
- Quero que conheças os meus pais.
Эй, почему ты живешь с родителями?
Porque moras com os teus pais?
Вот почему я живу со своими родителями.
Este é o motivo de eu morar com os meus pais.
Миранда и Грейсон были твоими родителями, Елена.
Miranda e Grayson eram os seus pais, Elena.
Просто то, что происходило в прошлом с твоими родителями...
São só coisas do passado entre a tua mãe e o teu pai... e que... as deixam nervosa.
Пару лет как окончил учёбу, но живу с родителями.
Formei-me há dois anos e ainda vivo com os meus pais.
Вы знаете, есть дети с двумя родителями, все деньги и перспективы в мире. и им все равно удается все испортить.
Há miúdos com ambos os pais, todo o dinheiro e oportunidades do mundo, e fazem asneira na mesma
Любое действие сексуального характера между родителями и малолетними детьми - изнасилование.
Qualquer relação sexual entre um menor e um familiar é ilegal.
Я была вместе с родителями.
Estava com os meus pais.
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17