Рука об руку translate Portuguese
124 parallel translation
- Рука об руку. - Отлично.
Sim, a apertarmos as mãos.
Знаешь, постоянно работая с людьми рука об руку, привязываешься к ним.
A gente começa a ligar-se às pessoas.
Мы с профессором много лет работаем рука об руку.
Durante anos, o professor e eu trabalhámos juntos.
Мы будем держаться рука об руку.
Vamos fazer figas.
Я только говорю, что убеждают не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек зтот исчезнет...
Só quero dizer o seguinte : o que me convence, näo säo os argumentos, mas a morte de uma pessoa, com a qual vivi muitos anos.
Одни - рука об руку,
Alguns de mãos dadas
На краю света, рука об руку с кучкой умалишённых.
No meio do nada com um bando de parvos.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Também acordei, após o sonho, ciente de que adquirira conhecimento subconsciente de uma técnica dedutiva que envolvia a coordenação de mente e corpo, lado a lado com o mais profundo nível de intuição.
Ќо с другой стороны со страстностью... рука об руку идут сила духа и индивидуальность. " а что ты наверное и полюбил Ённи.
Mas o lado positivo disto, é que... com esta emotividade, vem um grande espírito e individualidade, que é talvez uma das razões porque gostas da Annie.
Цивилизация и сифилизация идут рука об руку.
A civilização e a sífilis avançaram juntas.
Война и химия идут рука об руку.
A guerra e os químicos andam de mão dada.
И мы с вами, рука об руку.
Nós dois, enlaçados, lado a lado.
Они действуют рука об руку. Это они развязывают войны.
Guerras frias, guerras quentes.
Рука об руку?
- Trabalhar de mãos dadas?
Конечно, хорошо идти рука об руку с любимым человеком... но иногда так приятно сходить в кино... со своими незамужними подружками.
Claro que seria bom ter aquele alguém especial para ir connosco para casa. Mas, por vezes, não há nada melhor do que ir ter com as amigas solteiras para uma noite no cinema.
Рука об руку они прошли через весь спектр существующих болезней.
Ela correu atrás dele por todas as doenças em Nova Iorque.
Рука об руку.
Uma mão lava a outra.
Что может быть лучше, чем спасать мир рука об руку с любимым человеком?
Não há nada mais emocionante do que salvar o mundo com aquela que se ama.
Те, кто знают эту пару, понимают, что любовь - существует. И я хочу поднять свой бокал за Монику и Чендлера и за прекрасное приключение, в которое сегодня они отправляются рука об руку.
Assim, gostaria de erguer a minha taca à Monica e ao Chandler e à bela aventura em que estão prestes a embarcar juntos.
Мы рука об руку, энергично... идем к отличному будущему.
De mãos dadas, sinergisticamente avançamos em direcção ao futuro.
И в первый раз в истории римляне и египтяне работали рука об руку
E, pela primeira vez, romanos e egípcios trabalharam lado a lado na reconstrução do palácio.
Меч и поэзия часто идут рука об руку.
A poesia e a espada podem, ás vezes, percorrer um caminho conjunto.
Это как в старом кино. Влюбленные идут рука об руку по Бродвею, у них над головой яркие неоновые вывески...
É como nos filmes antigos, quando dois namorados passeiam de braço dado na Broadway iluminados com as luzes dos anúncios.
Дипломатия и лицемерие всегда идут рука об руку?
A diplomacia e o Evangelho caminham juntos?
- Ну, а "права" и "правильный" идут рука об руку?
Mas o direito e a direita vão de mãos dadas?
Потому что твоя слава идет рука об руку с твоей погибелью.
Pois a tua glória anda de mão dada com o teu destino.
Но при этом, мы не хотим держаться рука об руку на протяжении всей жизни.
Mas também, não temos que ter sempre alguém a segurar-nos a mão a vida toda.
Парой. Рука об руку.
No convênio...
Наш священник выходит из здания суда рука об руку с вами.
Lá está o nosso padre, deixando o tribunal um homem livre, ao seu lado.
Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути.
É sobre duas pessoas que confiam uma na outra e atravessam a vida juntas, por mais difícil que possa ficar.
Все движутся Рука об руку
Funciona, braços para cima, braços para baixo
Ќе мо € вина, что офицер'ерососов и офицер — то € к работают рука об руку с алкашом из инспекции трейлерпарка!
Não tenho culpa que os agentes parvo e pacóvio trabalhem com o supervisor do parque alcoólico.
Давно ли правда ходит рука об руку с модой?
Mas desde quando a verdade tem algo a ver com moda?
Когда я ещё стажёром был, давным-давно... не так давно... я рука об руку работал с парнишкой по имени Тодд Пэкер.
Quando fiz o estágio, há muitos anos, mas não há tanto tempo assim, trabalhei lado a lado com um tipo chamado Todd Packer.
Исключительность их наследия идет рука об руку с непохожестью их на простых смертных.
A excepcionalidade de seu legado está lado a lado do modo que o difere dos reles mortais.
Мы с Трэвисом работаем здесь рука об руку 10 лет.
- Sim, senhor. O Travis e eu já trabalhamos juntos há 10 anos.
Наивность и разум всегда идут рука об руку.
Ingenuidade e inteligência sempre andam juntas.
Я всегда полагал, что две эти вещи пойдут рука об руку.
E sempre pensei que essas duas coisas andassem sempre associadas.
Я останусь здесь, рука об руку с тобой, и буду противостоять им.
Deixa-me terminar. Vou estar lá, de braço dado contigo, para marcar uma posição.
Другие же следуют рука об руку, находя поддержку друг в друге.
Outros caminham juntos, encontrando segurança nos braços um do outro.
Обычно, они идут рука об руку. Компьютеры, технологии, посещения.
Os computadores, a tecnologia, as visitas.
Но я думаю обе темы идут рука об руку, понимаешь?
Acho que as duas coisas andam a par e passo, sabes?
А пока, нравится тебе или нет, мы пойдём по жизни рука об руку.
Mas até lá, quer gostes quer não, o teu vagão está atrelado ao meu.
При всем уважении, мы сражались рука об руку в течение двух лет.
Temos estado juntos no campo de batalha desde há dois anos.
- И я обещаю, что если вы поможете мне, если вы протянете мне свою руку, я буду работать рука об руку с вами, и мы получим новую Америку!
E eu prometo-vos que se me ajudarem, se me derem a vossa mão, eu trabalharei convosco e teremos uma nova América.
- Так ты счастлив? - Знаешь, что идёт рука об руку с ссорой?
- E sabes o que anda de mãos dadas com as discussões?
У нас были политики, знаменитости, сидящие рука об руку с обычными людьми.
Tínhamos políticos, celebridades a comer com o cidadão comum.
Оба эти способа познания должны идти рука об руку.
Ambos estes modos de conhecer têm de se unir.
Обещаю идти по жизни рука об руку, любить и беречь, а также бла-бла-бла пока смерть не разлучит нас.
"Prometo ser-te fiel, " amar-te e respeitar-te, "blá, blá, blá, até que a morte nos separe."
Но вы могли бы помочь своей стране в трудное время... ощутить, что сражаетесь рука об руку с Эсми.
Estou de partida!
Отдел по работе с клиентами, где приготовишки скачут рука об руку, прямо как в "Волшебнике страны Оз", объединённые отсутствием опыта и любовью к зеркалам.
Sim. Ele está?