Русскими translate Portuguese
226 parallel translation
Мир будет переполнен русскими ресторанами.
O mundo vai encher-se de restaurantes russos.
В 20-ти летнем возрасте она танцевала с русскими балеринами, и папа ей гордился.
Quando ela atingiu os 20 anos, estava dançando no Ballet Russo, e o papá estava muito orgulhoso dela.
Ядерная война один на один с русскими.
Combate nuclear, taco a taco com os russos.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Venceríamos, sofrendo poucas baixas pelas forças restantes as quais ficariam afectadas e descoordenadas.
Победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими под Бородиным.
A vitória moral, aquela mesma que convence o inimigo de que o seu adversário é moralmente mais forte, e ele, o mais fraco, foi, em Borodino, obtida pelos russos.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Kutuzov sentia com todo o seu ser que aquele golpe terrível que ele e todo o povo russo, congregando forças, desferiram em Borodino, era mortal.
Зачем тебе вмешиваться в эту войну между американцами и русскими?
Não devias envolver-te nesta Guerra Fria entre os americanos e os russos.
У нас вся топь кишит Чёрными Русскими, гоняющими на катерах, чтобы перебить тут весь отряд!
O pântano está cheio de russos pretos que andam para aí de barco feito doidos!
Я не знаю, как быть с депрессией, с инфляцией... с русскими, с преступностью на улицах.
Não sei o que fazer à depressão, à inflação, aos russos e ao crime nas ruas.
Русский корабль пилотируемый русскими перевозящий нескольких бедных американцев нуждающихся в помощи...
Contudo, sou bastante persuasivo. Uma nave russa dirigida por russos, que transportam uns pobres americanos a quem nós ajudamos.
Моё агентство становится военным президент держит свой палец на кнопке а ты хочешь мне сказать что планируешь совместную поездку с теми самыми русскими. Я ничего не упустил? Примерно так.
O Presidente está pronto a começar a guerra, e você quer que eu lhe diga que vamos negociar com os Russos?
Вы не спросили меня дружен ли я с русскими солдатами.
Você não me pediu para aqui vir, só por amisade com os soldados Russos.
Наши товарищи с русскими.
Olhem para ali. Os nossos camaradas com os russos.
Они отправили меня в детдом в Гродно... где я находился 2 года... с другими Евреями, Поляками и Русскими.
Levaram-me para um orfanato em Grodno... onde fiquei durante dois anos... com outros Judeus, Polacos, e Russos.
Я не мог позволить тебе договориться с русскими.
Não te podia deixar a falar com os Russos.
Если мои требования не будут удовлетворены, я буду иметь дело с русскими.
Se não se explicarem, levo o meu negócio aos russos.
Реймонд перестал работать с русскими. Он собирается начать свои дела с китайцами, которые заполняют Китай американским товаром и прячутся за дипломатической неприкосновенностью.
Ray abandonou os russos e está para negociar com um chinês... que, com imunidade diplomática, leva bens roubados para a China.
Я хочу заключить сделку с русскими... иначе ты никогда не будешь в безопасности.
Tenho de negociar com os russos.
НАСА готовит операцию по спасению... в сотрудничестве с русскими, японскими и французскими службами, это будет самое масштабное сотрудничество в истории.
A NASA está a preparar um lançamento de emergência, em colaboração com as agências espaciais russa, japonesa, e francesa na maior missão espacial conjunta da história. dia DO LANÇAMENTO : A 12 HORAS
Я имел дело с этими подлыми русскими собаками.
Já negociei com esses rafeiros.
Америка падёт перед русскими.
A América cairá nas mãos dos Russos.
Твоя встреча с русскими, на хрен, отменяется.
Esquece o teu encontro com os russos.
Послушайте эти письма посланные русскими матерями... к их сыновьям на фронт.
Ouçam estas cartas enviadas por mães russas... aos seus filhos da frente.
Неделю назад он связался с русскими, и сказал, что завел контакт - с американцем, которого можно использовать.
Foi ter com os russos e disse-lhes ter um contacto americano que seria útil.
Мы здесь в 80-х следили за русскими.
Estivemos aqui nos anos 80 a vigiar os russos.
Однако, Пентагон не намерен договариваться с Русскими о продолжении этого сотрудничества.
O Pentágono não está disposto a negociar mais com os russos.
Привет, Сэм, мы договорилось с Русскими об отправке одной нашей команды.
Olá, Sam. Os russos deixam-nos enviar uma equipa.
Есть какие-нибудь сдвиги в вопросе о передаче нам Русскими их наборного устройства?
Será que os russos nos dão o programador deles?
А тем временем, мы получим наборное устройство... и предотвратим использование Русскими Врат раз и навсегда.
Entretanto, recebemos o programador e evitamos que os russos voltem a dominar o nosso portal.
Поэтому они послали тебя работать с Русскими.
Foi quando te mandaram trabalhar com os russos.
Онлайновая деятельность Кинси связывает его с действиями NID последние 1.5 года,... включая секретную операцию, которую я проводил в Зоне 51, связь с Русскими... и угрозы Хэммонду.
As actividades do Kinsey. ligam-no às acções da NID durante este último ano e meio, incluindo a operação secreta de onde eu fugi na área 51, o envolvimento com os russos, e as ameaças ao Hammond.
Найди себе помощника, который будет разбираться с этими русскими.
Temos de arranjar outro alvo a abater além dos russos.
Как вы понимаете, ситуация вызвана недоверием и страхом... но мы знаем, что бомба была сброшена не русскими.
Diz, "A América foi vítima de um ataque terrorista." Como pode imaginar, houve imensa confusão por cá e muito medo. Mas sabemos que a bomba não era russa.
но мы знаем, что бомба была сброшена не русскими. Повторяю, мы знаем, что бомба была сброшена не русскими.
"Mas sabemos que a bomba não era russa."
Город кишит русскими беженцами искателями приключений... ... пиратами такими как тот, кто сопровождал вас этот "капитан Распутин".
A cidade está cheia de refugiados russos, de aventureiros, de piratas, como esse homem que o acompanhava, o capitão Rasputine!
После революции мы будем богатыми и мир будет переполнен русскими княгинями в изгнании!
Depois da revolução, seremos ricos e o mundo estará cheio de duquesas russas no exílio!
Берлин практически окружён русскими.
Berlim está praticamente sitiada pelos russos.
Гюнше сказал, что есть туннель, который проходит под русскими и ведёт к американцам.
O Günsche disse que talvez haja um túnel que vai dar aos americanos.
Мы попали под сильный обстрел, но смогли посадить самолёт в Гатове. Все дороги перекрыты, поэтому мы снова сели на самолёт и пролетели над русскими позициями. Мы приземлились в нескольких сотнях метров отсюда.
Fomos alvo de fogo cerrado, mas aterrámos em Gatow, só que a partir daí as estradas estavam intransitáveis, portanto arranjámos um Fieseler Storch e sobrevoámos as linhas russas, e aterrámos no eixo este-oeste, a umas centenas de metros daqui.
- Мы поговорили с русскими и китайцами?
- Falamos com a Rússia e a China?
Не знали, что Белоснежка с матерью и другими русскими семьями останется в брошенном военном городке, на границе с Афганом. И исчезнет.
Não sabíamos também nada sobre a Branca de Neve... nem da sua mãe e nem de outras famílias russas... que permaneceram na cidade militar abandonada na fronteira do Afeganistão... e desapareceram.
Я пила водку с русскими генералами, пивные коктейли с британским батальоном.
Bebi vodka com generais russos, cocktails com soldados britânicos...
Я думал, что у них уже есть связи с Русскими военными.
Pensei que eles já tinham ligação com os militares russos.
- Они мне не сообщили подробности, но они знают, что мы заключили с Русскими соглашение касательно контроля над вратами. Ещё они знают, что в Москве все больше думают, что мы не выполняем свою часть сделки.
Bem, eles não me deram detalhes, mas... eles sabem que entramos em negociações com os russos pelo controle do portal, e também sabem que há um sentimento crescente em Moscou, de que não temos mantido nossa parte da barganha.
А потом приходят болгары с русскими и всех уделывают!
E depois os Búlgaros e os Soviéticos ficam com tudo.
Вы когда-нибудь были с русскими?
Já esteve com um russo?
Где зал с русскими горками?
Onde está a sala da montanha russa?
Мы связались с русскими партизанами.
Fizemos uma aliança com os guerrilheiros russos. Eles são tão maus como os alemães.
Я просто подумал, что раз уж нам с Сарой придется идти в отель, и тусоваться с этими Русскими Может ты бы хотел, чтоб мы заглянули к кое-кому по имени... я не произношу...
Apenas pensei que se a Sarah e eu temos de ir ao hotel pressionar carne Russa, talvez devesses visitar uma certa pessoa, cujo nome eu não...
американцами, британцами, русскими и французами, но центр города общий.
Americana, Inglesa, Russa e Francesa.
Вряд ли ты поможешь мне найти старинный дом, снятый русскими.
Só se encontrares uma mansão de plantação arrendada a muitos russos.