English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / С начала

С начала translate Portuguese

3,663 parallel translation
Я был не нужен Кейт, он — Лори. И он сказал, что нужно начать всё с начала.
A Kate não me queria, nem a Lori queria o Kurt.
Как прошли эти недели с начала работы?
Como foram as primeiras semanas?
Они спасали вас с начала времён.
Têm estado a salvar-vos desde sempre.
Давай с начала.
- Desculpa? Deixa-me começar novamente.
Давай с начала.
Vamos começar pelo princípio.
Я понимаю, что ты хочешь помочь, но ты не представляешь, что значит быть мошенником и начинать всё с начала.
Por mais que queiras ajudar-me, não fazes ideia do que é ter sido uma fraude e ter de começar do zero.
Тебе нужно было всё начинать с начала, и, кажется, тебе это удалось.
Tiveste de começar do zero. E parece que conseguiste.
А зачем тебя начинать всё с начала?
Por que precisas de começar do zero?
- Я хочу всё начать с начала.
- Quero começar de novo. - Não entendo.
Я бы отдала что угодно, чтобы начать с мамой все с начала.
Mas, daria tudo para começar de novo como uma mãe excelente, percebe?
Давайте начнём с начала.
Vamos começar pelo princípio.
Давай для начала я пообещаю держаться подальше и не лезть на тебя с кулаками?
Que tal, por enquanto, apenas a promessa de não me aproximar de tua casa para te atacar?
Наши с тобой отношения не заладились с самого начала.
Tu e eu, nós começámos com o pé errado.
Начинай с самого начала.
Começa do princípio.
С самого начала это было неверным.
É usado incorretamente o tempo todo.
Я расследую эту историю с самого начала.
Sim, tenho trabalhado nesta história, desde que o Jamal foi emboscado, pela primeira vez.
Ты проделал такой путь, чтобы сказать мне то, чего люди ждут с самого начала?
Vieste até aqui para me dizer aquilo que todos estão à espera, desde que isto começou?
Я должен был довериться своей семье с самого начала.
Acima de tudo, deveria ter confiado na minha família.
Он с самого начала был не в себе.
E já não tinha muito.
— С самого начала мы предполагали, что у него акромотофилия, но этот тип девиации обычно имеет глубокие корни в детстве.
- Definimos o perfil dele Com acrotomofilia, mas esse tipo de atracção Normalmente tem raízes profundas na infância.
И это предполагает, что кабель питания Эшфени, который нашей команде волмов разведчиков было трудно найти здесь на земле, никогда не был на земле, с самого начала.
Isso sugere que o núcleo de energia Esphenis, que as equipas Volms tiveram dificuldade em localizar na Terra, nunca esteve na Terra, desde o princípio.
Источник питания Эшфени, с самого начала был не на Земле.
O núcleo de energia Espheni nunca esteve na Terra.
Ох, я должен был понять это с самого начала.
Eu devia ter visto isto do princípio.
С самого начала.
Pelo princípio.
Здесь, всегда, С самого начала и до самого конца.
Aqui, desde o início até ao fim.
Я орала на него за то, что не рассказал мне о тебе с самого начала, и он, от страха за свою юную душеньку, выпалил все секретики. Так что даже не думай злиться на него.
Gritei com ele, por ele não me ter contado de ti e ele contou-me porque temia pela vida, por isso, vira o teu descon - tentamento para aqui.
Ты с самого начала это знал.
- Sabias disso desde o início.
Ладно, начну с самого начала.
Está certo. Tenho de te contar todo o caminho até aqui, meu.
Что это дело было цирком, с самого начала, и они обязательно кого-нибудь осудят. Или тебя, или Сида.
Que este caso sempre foi um espectáculo de merda, e que eles pretendiam indicar alguém.
Для начала, вам нужно знать, что код взломали с помощью шифр-ключа.
Primeiro, tens que saber que o código foi quebrado com uma chave de Cifras.
Она начала с парапсихологов, как будто слово "кандидат", в названии их должностей, сделало их учеными.
Ela começou com parapsicologistas, com PhD nos seus nomes, tornando-o mais cientifico.
Знаешь если бы ты был с нами с самого начала, мы бы помогли тебе намного быстрее.
Sabes, se tivesses dito a verdade logo quando nos viste, podiamos talvez tê-la ajudado um pouco mais cedo.
Есть одна вещь, которую я знал с самого начала. Какая?
- Sei uma coisa, sei algo desde o início.
Того, чем мы занимаемся с самого начала.
É a que tivemos desde o inicio.
Потому что, с момента начала вашего с Джеком развода, он стал немного суховат по телефону.
Bem, porque desde que começou a se divorciar do Jack, ele tem sido, assim, bastante distante ao telefone.
Здесь, на Земле, работая с тобой, я начала чувствовать.
Ao ficar na Terra, trabalhar contigo, eu senti coisas.
Мы с тобой знали это с самого начала, да?
Ambos sabíamos isso desde o início, não é verdade?
Да, он с самого начала был довольно жутким.
Sim, ele estava ainda mais assustador.
Я, Оливер, и Диг... Мы были четко работающей командой. Но это не было с самого начала.
A mim, ao Oliver e ao Dig, nós éramos esta... máquina de tiro com arco bem oleada, mas não começou assim.
Но мы бы здесь сегодня не сидели, если бы не наш партнер Нил Трумэн, который возглавлял этот проект с самого начала.
Mas nenhum de nós ia estar aqui hoje se não fosse o parceiro da Bastion Neil Truman, que liderou este projecto desde o início.
Разве вы не по поводу этого спорили с самого начала?
Não estavam a discutir isso no primeiro dia?
Видел бы ты меня, когда Анна начала встречаться с Кристоффом.
Devias ter-me visto quando o Kristoff começou a sair com a Anna.
Для начала тебе надо расстаться с этими штиблетами.
Que tal começarmos por trocar esses sapatos?
Но всё, что делал Майк с самого начала, было ради спасения вашей компании.
Mas tudo o que o Mike fez depois de o conhecer foi salvar a sua empresa.
Я начала работать в семейном бизнесе с 15 лет.
Estou nos negócios da família desde os 15.
Я... пологаю, важно, чтобы с самого начала мы были честны друг перед другом.
Acredito que é importante que haja honestidade entre nós desde o princípio.
Для начала, мужчинам нравятся женщины, которые любят веселиться, так что вместо "нравится полежать с книгой"
Para começar, os homens preferem as mulheres que gostam de se divertir. Em vez de gostares de ler um livro, adoras dançar.
Может для начала снимешь с меня наручники, а? Нет.
- E se tirarmos isto primeiro?
С самого начала.
- Do princípio.
Промыли мне мозги, я и бы с радостью начала подчиняться Бог знает чему.
Provavelmente, far-me-iam uma lavagem cerebral. Feliz em obedecer.
Ты звонил Сэму по крайней мере 8 раз с момента начала протеста.
Ligou para o Sam pelo menos 8 vezes desde que o seu protesto começou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]