English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / С тех

С тех translate Portuguese

11,696 parallel translation
С тех пор, как я потеряла всех своих друзей.
Desde que perdi todos os meus amigos.
Но с тех пор, как вы вернулись в город вы не пожелали меня видеть
Mas mesmo assim, desde que regressastes à cidade não fizestes qualquer esforço para me verdes.
Может быть. С тех пор как умерла мама, папина жизнь словно остановилась, понимаешь?
Desde que a mãe morreu, é como o pai colocar sua vida em espera, sabe?
Во-первых, они с нами с тех пор, как Пабло убил Кико, так?
Eles estão connosco desde que o Pablo matou o Kiko, certo?
С тех пор как ты завел речь об этом, он... Он вел себя странно со мной сегодня утром, но это не- - Все нормально.
Bem, já que falas nisso, ele foi estranho comigo hoje de manhã, mas estou na boa.
Знаете, вы не готовили лазанью с тех пор, как я уехал в колледж.
Sabes que não fazia lasanha desde que fui para faculdade?
Всё стало ещё хуже с тех пор, как я ушёл. Зум усилил свой террор.
O reinado do Zoom aumentou.
Он здесь с тех пор, как Зум привёл меня в это место.
Já estava aqui quando o Zoom me trouxe para este lugar.
Барбара, у меня для тебя почта с тех пор, как ты жила в Чедархарсте.
Barbra, tenho algum correio teu, de quando moravas em Cedarhurst.
Ладно, пап, без обид, но я слушал твои причитания о наборе и потере этих самых 10 фунтов с тех пор, как ты женился в свои 60 на самой красивой женщине в мире.
Pai, sem querer ofender, mas ouço-te lamentar o ganho e perda desses 4,5 Kg desde que, com 60 anos, casaste com a mulher mais bonita do mundo.
Он ведет себя странно с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Está estranho desde que voltou da Terra 2.
Ты ведешь себя по-другому в отношении меня с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Tens agido de maneira diferente desde que voltaste da Terra 2.
С тех пор, как Зум побил меня здесь и на Земле-2, я постоянно бегу, от многого, вместо того, чтобы бежать навстречу.
Desde que o Zoom venceu-me aqui e na Terra 2, tenho fugido das coisas, em vez de enfrentá-las.
У меня до сих пор есть связи во многих местах ещё с тех времен, когда я действительно нравился людям.
- Ainda tenho contactos em muitos sítios devido aos tempos em que as pessoas ainda gostavam de mim.
Квентин, кажется, ты вырос на сантиметра 3-4 с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
Quentin, cresceste um bocado desde a última vez que te vi.
Первая игра с тех пор, как это произошло.
O primeiro jogo de volta desde que aconteceu.
И у нас не было возможности поговорить с тех пор, как вы, ребята, отрубили всё.
E não nos falamos desde que vocês cortaram as comunicações.
Наверное с тех пор, как они почти перестали разговаривать.
- Talvez quando eles dificilmente se falam.
С тех пор, как меня отстранили... У меня нет доступа к шлюзу.
Dado que fui suspenso... não terei acesso à câmara estéril de entrada.
Ты и шага не ступил из этой лаборатории с тех пор, как Кэти начала кашлять кровью.
Não saiu daquele laboratório desde que a Katie tossiu sangue.
И с тех пор... Я себя спрашиваю... придётся ли мне сделать это снова... кого я должен буду убить в этот раз?
E, desde então... imagino... se o terei que fazer outra vez...
- Они за мной охотились с тех пор!
- Eles andavam atrás de mim desde então!
С тех пор я от неё ничего не слышал.
Nunca mais soube nada dela desde então.
Впервые с тех пор, как я переехала в Париж, насколько я помню, с тобой я ощущала себя так, как-будто я была дома.
Pela primeira vez, desde que me mudei para Paris desde que me lembro, ficar consigo fez-me sentir em casa.
Это так. Я сильно изменился с тех пор, как мы виделись последний раз. Но Ваше Величество ещё прекраснее сейчас, чем в день, когда она покинула Францию.
É verdade que mudei bastante desde o nosso último encontro, mas, Vossa Majestade está mais bonita agora que no dia em que abandonou França.
Я не видел с тех пор Паулину.
Não via a Pauline desde então.
Мушкетёры ищут его, с тех пор как мы говорили.
Os Mosqueteiros andam à procura dele neste preciso momento.
- Он был в опасности с тех пор, как умер король.
- Ele não estava seguro no momento em que o Rei morreu.
С тех пор как Франция воюет с Испанией, местом вашего рождения, он решил что будет безопаснее назначить солдата.
Uma vez que França está em guerra com Espanha, o país onde nasceu, ele acreditava que seria mais seguro nomear um soldado.
Здесь пусто с тех пор, как Кристофер ушёл.
Tem estado vazio desde que o Christophe se foi embora.
Никто не видел его с тех пор.
Nunca mais ninguém o viu desde então.
Да, он преследует меня с тех пор, как я пришёл сюда.
- Está perseguindo-me - desde que cheguei aqui. - Certo.
С тех пор как Злой Уэллс перестал существовать, никто здесь не говорит на латыни.
Desde que o Wells do mal foi apagado da existência, não há mais ninguém aqui que fala latim.
Ты должна понимать... С тех пор, я изменился.
Mas, ouve, tu precisas saber... que eu entretanto mudei.
С тех самых, как он обнаружил, что его голубь несется золотыми яйцами.
Desde que descobriu que o seu saloio põe ovos de ouro.
С тех пор, как комната стала дороже, чем я думал.
Desde que as despesas superaram o que eu pensei.
Первое, с тех пор, как Эдди погиб, но в последний момент я... Не смогла.
O meu primeiro encontro real desde que o Eddie morreu, mas, no último segundo, não consegui ir.
С тех пор, как небеса разверзлись и показали мне другой мир... с другим спидстером.
Desde que o céu se abriu e me mostrou outro mundo com outro velocista.
Твоя мать уже давно в больнице... с тех пор, как ты её туда отправил.
Ela está naquela cama há anos. Desde que a pôs naquele estado.
Мама стала такой с тех пор, как Чарли умер. Кто такой Чарли?
A minha ficou assim desde a morte do Charlie.
А я с тех пор только и делаю, что думаю о тех ужасах, что ты натворил.
Depois disso, só consegui pensar nas coisas terríveis que fizeste.
Я знаю, наша сексуальная жизнь оставляет желать лучшего с тех пор, как этот пердун занял нашу гостиную. Но если ты был на сайте для геев...
Sei que a nossa vida sexual não tem sido das melhores desde que o "peidão" tomou o controlo da sala, mas se estiveres no TiposparaTipos agora...
Сэм вытащил тебя из трущоб, заставил меня нанять тебя, и с тех пор я нянчусь с тобой.
O Sam tirou-te da sarjeta e fez-me contratar-te, e a única coisa que tenho feito é ser tua babysitter desde então.
- Сбрасывать старую кожу вообще тяжело. И оставлять тех, с кем больше не по пути.
Não há nada mais difícil do que largar essa pele, do que deixar para trás quem não quer crescer connosco.
Я думал, ты одна из тех хулиганов с гаража.
Pensei que fosse um dos vândalos da garagem.
Меня... меня зовут Митчелл Притчетт, и я Ваш большой фанат с тех пор как я себя помню, и... о, ваши артистизм и прямота вдохновляли меня всю жизнь, и я просто...
O seu talento e integridade toda a vida me inspiraram e...
Но возможно, это может подождать до тех пор, когда я смогу поговорить с тобой лично.
Mas, talvez, devesses esperar para que te possa dizer pessoalmente.
Немцы всё ещё ищут меня после того, как вы с Мири убили тех охранников.
Os alemães ainda andam à minha procura depois de você e a Miri terem morto aqueles guardas.
О всех тех, с кем нацисты не согласны.
Todos aqueles discordem dos Nazis.
Этот дротик с транквилизатором должен отрубить "старого" тебя приблизительно на 6 часов, что идеально подходит для твоего возвращения обратно, потому что ничего важного не произойдёт до тех пор, пока Хартли не нападёт на дамбу Кливленд той ночью,
Ele quase te matou. Isso é um dardo tranquilizador. Deve apagar o "antigo" tu durante umas 6 horas.
По крайней мере, уж точно не чувствовал, с тех пор как ты ушла.
Pelo menos, desde que foste embora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]