English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Своего отца

Своего отца translate Portuguese

2,190 parallel translation
Я знаю своего отца. Он бы так не поступил.
Eu conheço o meu pai, ele não faria isto.
Он... обожал своего отца.
Ele... ele venera o pai.
Послушай своего отца.
- Deverias ouvir o teu pai.
В прошлый раз я пыталась помочь тебе, а ты манипулировал мной против своего отца.
Da última vez que te ajudei, tu puseste-me contra o teu pai.
Что же, из того, что я услышал от дебютанток в уборной, она хотела остановить своего отца от женитьбы на Серене.
Do que pude ouvir na casa de banho, ela queria impedir o pai de se casar com a Serena.
Дон Брэрли, я только что видел своего отца, он очень мучается от боли в сердце.
Don Brearley, eu vi o meu pai, que ainda está a sofrer.
Ради своего отца я поступил бы также.
Terei feito o mesmo se fosse o meu pai.
Дэниел очень хочет назвать его в честь своего отца.
O Daniel realmente quer colocar o nome do pai dele.
А на той же неделе, она умерла от кровоизлияния в мозг из-за побоев своего отца.
E, na mesma semana, morreu de hemorragia cerebral por uma surra que ele lhe deu.
И Питер живет этой мыслью - быть достойным памяти своего отца.
E o Peter tem toda esta ideia de honrar a memória do pai.
Но в тебе оказалось нечто большее от своего отца, чем простая мелочь вроде цвета глаз, так, Шон?
Foi buscar mais coisas ao seu pai, não foi?
Должно быть, теперь ты знаешь своего отца довольно хорошо?
Já o deve conhecer muito bem, não?
Видеть смерть своего отца, это не легко.
Ver o pai morrer, não é fácil.
Если найдёшь своего отца, передай ему извинения от Спиро Пападапаконстанти - касгьянополопа Одопотополис.
Se encontrares o teu pai, diz-lhe que o Spiro Papadapaconstanti - kasgianopolopodopotopolis lamenta.
- "Ого, что это ударило меня в лицо?" Спросил Майк Младший своего отца Сэра Майка, который сосет. "
"O que me mordeu na cara, perguntou Mike Jr. ao pai, " Mike Sr., que é um chato... "
Я ненавижу своего отца. Не за то, что он со мной сделал, а за то, чего он со мной не делал.
Detesto o meu pai, não pelo que ele me fez... mas pelo que ele não me fez.
Я боюсь, что он не помнит своего отца но иногда думаю, что это к лучшему. Конечно.
Tenho medo que já não lembre do pai, mas às vezes acho que seria melhor.
Большинство людей используют набор чтобы проверить отцовство, но многие использует его, чтобы найти своего отца.
A maioria utiliza o ITS para descobrir o pai do bebé, mas muitos usam para encontrar o seu próprio pai.
После смерти матери она начала искать своего отца, которого никогда не видела.
Depois que a mãe morreu, ela começou a procurar pelo pai, que ela nunca conheceu.
Важно лишь, чтобы ты внял словам своего отца, который тебя любит.
O que importa é escutares as minhas palavras, que gosta muito de ti.
Мерлин... ты не просто сын своего отца.
Merlin... tu és mais que o filho do teu pai.
Ты похож на своего отца.
És muito parecido com o teu pai.
Ты копия своего отца в детстве.
És igualzinho ao teu pai, com a tua idade.
Мне кажется, сейчас он хотел бы услышать голос своего отца.
Eu penso sobre isso agora... ele ia gostar de ouvir isso do seu pai.
Госпожа Асано похожа на своего отца.
A Senhora Asano é como o pai dela.
Я не могу пойти против воли своего отца.
Desobedecer ao meu pai seria uma desonra para ele.
Ты спросила своего отца, видит ли он меня.
Perguntaste ao teu pai, se ele viu-me.
Блин, я не верю, что она сдала своего отца Чагарину.
Chiça. Não acredito que ela foi capaz de trair o próprio pai pelo Chagarin.
Отравила своего отца.
Envenenou o próprio pai.
А если бы твоим первым заданием было убить своего отца?
E se a tua primeira missão fosse matares o teu pai?
Но ты - сын своего отца, и мы прекрасно совместимся.
Mas és filho do teu pai e entraremos bem em Impulsão.
Я ношу ремень своего отца поверх блузки своей матери. И туфли, подаренные моим дядей.
Uso o cinto do meu pai, em volta da blusa da minha mãe... e sapatos do meu tio.
Иногда, ты мне очень напоминаешь своего отца.
Às vezes, lembras-me tanto o teu pai.
Он просто копия своего отца.
É mesmo parecido aqui com o velhote.
Смог пройти 5 классов AP пока работал на оленьей ферме своего отца и также открыл приют для бездомных собак.
Conseguiu tirar 5 em exames avançados enquanto trabalhava com renas na quinta do seu pai é trabalha num abrigo para cães de trenó desabrigados.
Я очень сильно любила своего отца.
Eu adorava o meu pai.
Надеюсь, ничего, что дети называют своего отца папочкой.
Espero que não se importe que eles chamem "papá" ao pai.
- Я не позволю оскорблять своего отца.
Não vou permitir que o meu pai seja insultado.
Распишитесь за вещи своего отца, мистер Селвиг.
Sr. Selvig.
Ты знала своего отца?
Conheceste o teu pai?
- Говоришь такое про своего отца?
- Dizes isso do teu próprio pai?
Это было в коробках. Если хочешь заняться рукописями своего отца, То милости прошу.
Isto estava numa das caixas, se quiseres comparar com a escrita do teu pai, estás à vontade.
Если это сработает и ты вернёшь своего отца в 2000 год Что случится с нашими жизнями за эти 12 лет?
Se isto resultar, e tu conseguires trazer o teu pai de volta para 2000, o que vai acontecer às nossas vidas nos últimos 12 anos?
Он видел призрак своего отца.
Ele viu o fantasma do pai.
Я ненавижу своего отца.
Não posso encarar o meu pai.
Я любила своего отца, и он утонул.
Eu amava o meu pai e ele afogou-se.
Я не знала своего отца.
Nunca conheci o meu pai.
Она в городе, чтобы выйти замуж за отца своего ребенка.
Está cá para o casar com o pai do bebé.
Своего рода службу в честь моего отца в "Шаре Бельвуара"
Algum tipo de vigília pelo meu pai no Bowling Belvoir.
Я не знал своего биологического отца, пока мне не стукнуло двадцать пять.
Eu não conheci o meu pai biológico até ter os meus vinte anos.
БЭНКС : Он видел за рулём такси своего умершего отца.
Ele viu o falecido pai a conduzir o táxi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]