Своими словами translate Portuguese
113 parallel translation
Капитан, расскажите нам своими словами, что произошло, когда торпеда попала в танкер?
Capitão, poderia contar-nos... o que aconteceu quando o torpedo atingiu o navio?
Пожалуйста, расскажите своими словами о событиях, вечера 14 октября.
Por favor, relate com as suas palavras, os acontecimentos da noite de 14 de Outubro.
Теперь, м-р Юэлл, расскажите нам, просто своими словами, что случилось 21 августа.
Sr. Ewell... diga-nos, por palavras suas... o que aconteceu no dia 21 de Agosto.
- Следите за своими словами, Майор!
Cuidado com a língua, Major!
- Следи за своими словами.
- Olha a língua!
- Если я слежу за своими словами то только потому, что какой-нибудь мелочный уёбок типа тебя всё запишет!
- Imagina eu fazer esforços só porque alguns merdinhas mesquinhos como vc anotam tudo num pedaço de papel!
Хорошо. А теперь скажи мне, своими словами, как только ты один можешь Скажи, по определенным ночам устраивал ли твой хозяин, известный, как некий Грамблдук оргии?
Agora, diz-me pelas tuas próprias palavras, Cetim, em certas noites da última Garethstide, participaste, embora eu acredite na tua inocência, em frenéticas..... nuas e obscenas..... orgias satânicas com teu mestre,
Следи за своими словами, сынок.
Cuidado com a língua.
Расскажи присяжным своими словами что случилось в день аварии.
Bem, Bart, quero que digas ao júri, pelas tuas próprias palavras exactamente o que aconteceu no dia do acidente.
Мистер Бернс, расскажите своими словами что на самом деле произошло в день аварии.
Sr. Burns, relate, nas suas próprias palavras,... o que se passou exactamente no dia do acidente.
Не могли бы вы описать своими словами "невыносимые страдания" Барта?
Sr.ª Simpson, e pode descrever-nos, por palavras suas... O Bart está em "intensa angústia mental e sofrimento"?
Не могли бы вы своими словами рассказать суду что случилось днём 10-го сентября?
Quer contar ao tribunal, pelas suas palavras, o que se passou naquela tarde de 10 de Setembro?
Следите за своими словами.
Está a pisar um terreno perigoso.
Прошу тебя рассказать нам своими словами, но очень точно что происходило потом.
Se quiseres, com tuas palavras, conta-nos exactamente o que aconteceu... nos minutos seguintes.
Тупица! Ты ранишь меня своими словами!
As tuas palavras são esmagadoras!
Я говорил с моим поручителем хорошо подумал над своими словами, и понял что моё извинение в кофейне было саркастичным и грубым и ты заслуживаешь намного большего.
- Falei com o meu padrinho. Estive a pensar e o meu pedido de desculpas no café foi sarcástico e grosseiro e tu mereces muito melhor.
Пусть он последит за своими словами.
Devias dizer-lhe para ter cuidado com o que diz.
Следи за своими словами.
- Com que então o homem perfeito, não? - Vê lá como é que falas.
Расскажи всё как есть, своими словами.
Conta-me, por palavras tuas.
Это он.... Он одурачил ее своими словами...
Enfeitiçou-a com as suas palavras.
Как юрисконсульт студии я настоятельно советую следить за своими словами.
Como advogado deste estúdio... aconselho-te a teres muito cuidado com o que dizes.
Ну, тебе стоит это обьяснить им своими словами, Тоби поскольку они очень восприимчивы к таким аргументам.
Bem, devias explicar-lhe as coisas nesses moldes, Toby porque certamente estarão receptivos a esse argumento.
Ты и ее отравила. Только на этот раз своими словами.
Também a envenenaste, só que desta vez usaste palavras.
Вы можете рассказать присяжным своими словами происшедшее этой ночью?
Pode contar ao júri tudo que houve aquela noite?
Задушевность не входит в наши обязанности. Наша обязанность - спасти им жизнь. Чтобы начальство, уверенное, что мы не способны на это, подавилось своими словами.
Não temos de nos afeiçoar, temos de os manter vivos para que o assistente que nos considera incapazes engula as palavras ao final do dia.
Ну, мне было не по себе из-за тебя и снега, вам пришлось несладко, и я еще добавил своими словами про снег что он причиняет боль, и непрактичный, и что он просто замерзшая вода, и я подумал, что могу вас помирить.
Fiquei com pena daquilo que passaste com a neve. E não ajudei ao dizer-te... que a neve é uma porcaria, pouco prática, que é só água gelada a cair do céu. E pensei em reconciliar-vos...
Потому что выходит что хоть она и послушная рабыня распутных стариков прорицательница своими словами может разрушить всё, что мне дорого.
Porque parece que embora cativa e escrava de velhos devassos, as palavras do oráculo podem incendiar os que amo.
Ванечка, я сейчас буду Богу молиться и ты тоже Боженьку проси, своими словами, как умеешь.
Vanechka, Eu vou rezar a Deus. Você também reza, em suas próprias palavras.
Можете это объяснить своими словами.
Porque é que não explica em linguagem normal?
Вы просили своими словами.
Bem, pediu que usasse linguagem normal.
По мне, так ты... Не своими словами говоришь.
A mim parece-me que... não acreditas no que estás a dizer.
Следи за своими словами в моем доме.
- Atenção à linguagem em minha casa!
- Следите за своими словами, сэр!
- Tenha tento nas suas palavras, senhor!
Ты жалишь меня своими словами, и это после того, как щедра я была с твоей семьей!
Que coisa maldosa de se dizer, especialmente depois de eu ter sido tão generosa com a tua família.
Только если перестанешь резать людям уши своими словами.
Excepto esse jeito que tem de... ferir as pessoas nos olhos com as suas palavras.
Но если вы сейчас своими словами расскажете мне в точности, что случилось, я устрою так, чтобы для вас Изабелу растил член вашей семьи.
Mas, se me disser agora exactamente o que se passou, conseguirei que um membro da família crie a Isabela por si.
Своими словами, почему бы вам..
E pelas suas próprias palavras porque é que não...
Мистер Уелс, вы не расскажете нам, что вы видели своими словами.
Sr. Wells, por que não nos conta aquilo que viu com suas próprias palavras?
Просто отвечайте на мои вопросы. Меня просили ответить своими словами.
Apenas responda à minha pergunta.
ЭЙ, следи за своими словами, приятель.
Cuidado com a língua!
Что ж, Таня, своими словами расскажите почему вы здесь.
Tanya, com as tuas palavras, diz-me porque estás aqui.
Мне нужно следить за своими словами.
Não me importo. Tenho de ter cuidado com o que digo.
Следите за своими словами, ибо они становятся делами.
Atenção às palavras, pois transformam-se em acções.
Когда ты будешь молиться своими собственными словами, а не за вечную жизнь?
Aprendam a rezar com palavras vossas e não por uma vida eterna. Traidores!
"всегда помните - именно та сила, что объедин € ет вас, привела мен € сегодн € к вам. " € охотно верну ее вам со своими последними словами : "я вас всех люблю, мои сыновь €".
E lembrem-se que a verdadeira força que vos une... a mesma que me trouxe aqui esta noite... para dizer as minhas últimas palavras.
Прекрати терзать меня своими грубыми словами! ( with your $ 10 words... )
Pára de me molestar com as tuas palavras de 10 dólares!
Прошу вас, расскажите своими собственньыми словами все, что вьы знаете про Гринча.
Por palavras vossas, contem-me tudo o que sabem sobre o Grinch.
Можете даже своими словами сформулировать.
Talvez seja melhor dizeres isso pelas tuas próprias palavras.
Потому что, Фрэнк, долгие годы, ты вдохновлял меня своими прекрасными словами, и я уверена, что...
Porque, Frank, durante muito anos inspiraste-me com as tuas maravilhosas palavras, e sinto que...
Своими словами.
Com as minhas próprias palavras.
Следите за своими мыслями, ибо они становятся словами.
Atenção aos pensamentos, pois transformam-se em palavras.