Сказки translate Portuguese
777 parallel translation
ПО МОТИВАМ СКАЗКИ БРАТЬЕВ ГРИММ
Baseado nos contos de
- Зачем нам ваши сказки?
Como é que nos vem agora com uma história tão absurda como essa!
Это всё сказки, Ирена.
São apenas contos de fadas, Irena.
Сказки, которые ты слышала в детстве.
Contos de fadas que ouviste na infância.
Ты настолько правильная, что выйдешь за меня замуж а эти сказки, ты будешь рассказывать их нашим детям.
És tão normal que vais casar comigo e podes contar essas histórias aos nossos filhos.
Известный сценарист пригласил девушку домой, чтобы послушать сказки.
Distinto Argumentista Leva-a para Casa para lhe Contar uma História. "
Ну, Вы не Золушка, и это не конец сказки...
E isso será o fim do conto de fadas.
Полиция не поверит в мои сказки.
A polícia não vai acreditar. Perceberiam exactamente o que é :
Такие сказки мы слышим перед каждой казнью.
Antes de quase todas as execuções, alguém avança assim.
В реальной жизни это сказки.
Mas, na vida real, é uma fantasia.
Я рассказывал тебе сказки.
E te contava histórias?
Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Veja, para mim... é como você tivesse me dito que ainda crê em fábulas!
Я советовал вам не верить в сказки, а сам начинал верить в свою.
Dizia-lhe que não acreditasse em fábulas... e eu mesmo começava a crer na minha.
Тебе предначертано стать героем... Страшной сказки, ставшей былью.
Você, o herói... dum conto de fadas que se realizou.
Сказки для детей!
Contos infantis!
Наверняка каждый из вас слышал бабьи сказки о том, что загипнотизированный объект будто бы невозможно заставить выполнить действия, которые противоречили бы его нравственным убеждениям, в чем бы они там ни состояли.
Decerto que já ouviram todos a velha lengalenga de que nenhum indivíduo hipnotizado pode ser forçado a fazer aquilo que a sua natureza moral repudia, o que quer que isso seja.
И я думаю, что ваши сказки осложняют нам процесс разоблачения преступника.
Não apresentou queixa.
Я слышал о них, но разве это не сказки?
Ouvi falar disso, mas não é só mais uma história? Existe.
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
De uma fábula que ouviste uma vez em criança.
Hе надо мне сказки рассказь * вать!
Não me contes histórias.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
Yefim, de onde tiraste esse conto, de que existe uma internacional bondosa?
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
Se às pessoas lhe tiram os contos, para que então viver?
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
Mas a gente não necessitam de contos, a não ser a verdade, pela qual valha a pena morrer.
Капитан. Я не верю в ваши сказки про "аварию во времени".
Olhe Capitão, eu não engoli essa história de acidente-temporal.
Хотите сказать, английской сказки, чеширского кота?
- Não será o "Gato de Cheshire"?
- Сказки. Привидения и гоблины.
Contos de fadas, fantasmas e duendes.
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки.
- E o que é o Tebaldo? Mais do que príncipe dos gatos, garanto-vos.
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
Na véspera do Natal a mamã fazia-nos uma festa e a tia Olga vinha com a sua varinha de condão e os seus contos de fadas.
Но вспомните конец этой сказки.
Mas lembra-te do final da história.
Опять сказки...
Mais conversa fiada.
Неужели вы верите в эти сказки? В добрые - нет. А в страшные - сколько угодно.
E os lasers e as super bactérias, toda essa imundície, escondida até um dia nos cofres-fortes?
Не надо мне сказки рассказывать.
Não me diga que não vai ganhar nada.
— К черту тебя и твои сказки!
- Maldito sejas tu e as tuas histórias!
- Правда, что Моргана- - - Сказки.
É verdade que a Morgana...
Не надо рассказывать мне сказки и проводить параллели. Плевал я на них.
Essa conversa sobre ética, moral e História comparada não me diz nada.
А ты собираешься мне сказки рассказывать?
Vai-me contar histórias da carochinha?
* Безо всякой сказки?
Para lá das quimeras de qualquer conto de fadas?
Хватит мне сказки рассказывать.
Não me venha com essa.
Не рассказывай мне сказки, я слишком долго тебя знаю.
Não me venhas com histórias de peixes. Já as sei.
Все сказки это чушь! А теперь, я хочу, чтоб ты поднялась ко мне и пошла со мной в постель!
Estamos aqui para nos arruinar e... e para partir os nossos corações e amar as pessoas erradas.
- Меня очаровывают эти сказки! - Мечты стариков.
É uma história de adormecer que gostaria de ouvir ao acordar.
Это детские сказки по сравнению с моим ужасом.
- A Helen andou na estatal de Michigan? - Não, andou na Northwestern.
- Не рассказывай сказки.
- É melhor analisares os factos melhor.
Сказки туристам будешь рассказывать.
Essa asneira podes vendê-la aos turistas.
Мамочка обожает сказки на ночь.
Oh sim! A minha mãe adora contos de embalar.
"то € рассказываю тебе сказки? " то € осталс € гангстером? " ы это хочешь сказать?
Que não passa de fantasia eu estar desligado de tudo?
Им хочется сказки Сегодня они ее увидели
Buscam o sonho americano. Já o viram em carne e osso.
Мне надоели твои сказки, хватит заливать, приятель.
deixa de falar em magia. não digas mais mentiras.
Сказки, понятное дело.
Cantigas, claro.
Она относится ко мне как к мачехе из злой сказки, чтобы я ни говорила.
Ela trata-me como a madrasta malvada de um conto de fadas, não interessa o diga.
Две сказки и два стакана воды.
duas histórias, dois copos de água.