English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Скрываясь

Скрываясь translate Portuguese

62 parallel translation
Сканеры показывают что к нам летит какой-то объект, скрываясь за облаками.
Os scanners mostram algum tipo de aeronave a aproximar-se, abaixo de nós, encobertoapelas nuvens e a aproximar-se.
Он выяснил, что скрываясь под именами различных людей организаций и корпораций, Маттис был самым крупным спонсором президентской кампании.
Descobriu que, sob muitos outros nomes individuais... e de empresas, o Mattiece era o maior patrocinador... de longe... da campanha presidencial.
В нем мое имя. Безопасности в домах нет. Мы проводим время, скрываясь на стройплощадках.
As Revoluções são contagiosas, e tivéssemos tido sucesso aqui, e podíamos ter tido, nós teríamos mudado o mundo!
Иногда мы ускользали от кораблей кардассианцев, скрываясь в Пустошах.
Evitávamos as naves cardassianas escondendo-nos nas Badlands.
Я вижу, как ты прячешься в тенях, скрываясь от солнца.
Vejo o esquivar nas sombras para fugir do sol.
Я в бегах, скрываясь тут, в Мексике целых восемь чертовых лет.
Estou em fuga, escondido no México há oito anos.
Я не могу прожить всю жизнь, скрываясь в своей квартире.
Não posso viver toda a minha vida escondido no meu apartamento.
Я помню как в детстве мы либо ужинали в Рице, либо ночью покидали жилье, скрываясь от пристава.
As minhas memórias variam muito entre jantar no Ritz e mudar de casas alugadas a meio da noite para fugir ao tribunal.
Ты не проведешь остаток своей жизни, скрываясь в сарае, как всегда.
Também não vais passar o resto da tua vida escondido no celeiro.
Ничего удивительного для человека, который провел 17 лет скрываясь.
É normal para um homem que passou 17 anos a esconder-se.
Что ты делаешь здесь, скрываясь на балконе?
O que estás a fazer na varanda...
Дольше века я жил в тайне Скрываясь в тени Один во всём мире
Por mais de um século, vivi em segredo... escondido nas sombras... sozinho no mundo... até agora.
Как давно ты насмехаешься надо мной в тайне скрываясь за вежливой улыбкой!
Há quanto tempo escondias as gargalhadas por trás do sorriso educado?
А в это время, наш убийца был прямо здесь, скрываясь в секретной комнате.
Enquanto isso, o assassino, estava mesmo aqui, escondido neste compartimento secreto.
А потом, после того, как она умерла... Мы так и остались тут, скрываясь.
Depois de ela morrer, ficámos escondidos.
Ты переживёшь этот день, выйдешь из офиса, встретишься со мной за ужином. Не скрываясь... Там, где я захочу...
Portanto vais aguentar o dia de hoje, vais sair deste escritório, vais jantar comigo, em público, onde eu quiser, e vamos falar de tudo menos de trabalho.
Вселенная только что подарила парню с секретом и девушке без имени шанс насладиться вечером, причем не скрываясь.
O Universo acabou de dar a um homem com um segredo e a uma mulher sem identidade uma oportunidade de aproveitar uma noite em público.
Скрываясь ото всех у чёрта на куличках?
Sempre no meio do nada, às escondidas?
Теперь, яичные роллы, Рикки Дювал подвозит её, и скрываясь, она становится Брендой.
Agora, nos crepes de ovo, o Ricky Duval dá-lhe boleia. E num estado de fuga, ela transforma-se em Brenda.
Это тот парень, что выжил, питаясь тиной, корой и жуками, скрываясь от талибов.
É o tipo que sobreviveu a comer lama, cascas de árvores e insectos enquanto fugia dos Talibã.
Но если Албертсон выехал из того переулка после стрельбы в судью, скрываясь на Седьмой, тогда... как он врезался в водительскую сторону?
Mas se o Albertson entrou neste beco, depois de atirar no juiz, saiu na 7ª Avenida, então, como ele bateu no lado do motorista? Mas não bateu.
Бывает, люди исчезают, скрываясь от долгов.
Se é apenas uma história de amor.. vá para casa e espere, se faz favor.
Скрываясь, ожидаю.
Sozinho, eu espero nas sombras.
Скрываясь за обликом наёмного убийцы Рако Хардина,
Disfarçado do assassino de Jedi Rako Hardeen,
Что он хотел, чтобы продолжать свою работу в секрете, скрываясь от тех благочестивых дружинников?
O que é ter de trabalhar em segredo, escondido daqueles vigilantes devotos?
Скрываясь в углу.Жду света для изменения
E podes dizer Que o drama não ajuda
Я была потеряна в течение многих лет поиска, скрываясь...
Estive perdida durante anos, à procura enquanto me escondia.
Что ты делаешь, скрываясь здесь?
Porque te esgueiras assim?
Провести остаток жизни, скрываясь от него?
Passar o resto da minha vida a esconder-me dele?
Все верно, я думаю Ханна МакКей недавно была в Маями, скрываясь под именем "Мэгги Кастнер"
Isso mesmo. Acredito que a Hannah McKay esteve em Miami sob o nome de "Maggie Castner."
Все верно, я думаю, Ханна МакКей недавно была в Майами, скрываясь под именем "Мэгги Кастнер".
Creio que a Hannah McKay esteve em Miami sob o nome de "Maggie Castner".
Не скрываясь. Открыто
Não às escondidas, abertamente.
Скрываясь, продолжала искать ответы.
À procura, enquanto me escondia.
Скрываясь, продолжала искать ответы.
" À procura, enquanto me escondia.
Скрываясь от властей, мы работаем скрытно.
Caçados pelas autoridades, trabalhamos em segredo.
Скрываясь, мы работаем в тайне ото всех
Caçados pelas autoridades, trabalhamos em segredo.
Я предлагаю тебе жить, не скрываясь.
Estou a oferecer-te uma vida de liberdade.
♪ скрываясь в тени веток ♪
* Oculta nos galhos *
♪ скрываясь в тени веток ♪
Oculta nos galhos
Я думаю, вам стоит отложить казнь, ваше величество, до того момента, как убийцу вернут из Двора чудес, куда он сбежал, скрываясь от правосудия.
Acho que deveria conceder a espera, Vossa Majestade, até que este assassino possa ser salvo no Pátio dos Milagres, para onde fugiu, tentando escapar à justiça.
Скрываясь из виду и давая три выступления за ночь.
Esconde-se à vista de todos e dá três espetáculos por noite.
Я провел 15 лет, скрываясь от всего мира.
Passei 15 anos a fechar-me do mundo.
Кто бы несколько лет назад сказал, что я буду в лесу пить бурбон и сидеть у огня, скрываясь от инопланетян...
Há alguns anos, se me dissesses... que ia estar na floresta a beber whisky perto do fogo, a esconder-me de alienígenas...
Скрываясь, голодая.
Escondidas, esfomeadas ou pior :
Ты бы застряла, скрываясь на вершине этого холма, если бы тебя не прогнали.
Terias sido apanhada, escondida comigo no topo da colina, Se não te tivesse tirado daqui.
Скрываясь, ты собираешься заставить людей перестать убивать друг друга?
Então, a escondido aqui, pretende parar séculos de pessoas a ferirem-se umas às outras?
Карэллен был прав, скрываясь от нас.
O Karellen tinha razão em esconder-se de nós.
Если не хочешь провести остаток своих дней, скрываясь от южной мафии, то шанс ещё как обнаружится.
Se não queres passar o resto da vida a fugir da máfia de Dixie, é uma excelente hipótese.
Мы живём скрываясь.
Passamos a vida escondidos.
Скрываясь?
Escondendo-te?
Я потратил большую часть жизни, скрываясь от этого человека.
Passei uma vida inteira a fugir desse homem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]