Смело translate Portuguese
669 parallel translation
Нужно смело идти вперёд. Если встретим кого-либо, не глазей по сторонам.
Temos de os enfrentar
Зло, наконец, отброшено. Не слишком ли смело утверждение о том, что зло есть в любом человеке?
Mas não é um pouco arrogante supor que há mal em todos os homens?
Да, несомненно. Я это смело могу сказать.
Sim, posso confirmá-lo.
Я смело могу сделать вывод, что вам нравится пьеса.
Então posso dizer que gosta?
Не бойся, ешь смело.
Não tenha medo da comida.
Сомкнитесь, смело на врага вперёд, не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.
Marchemos! Lancemo-nos na confusão... Se não para o céu, então de mãos dadas para o inferno.
ј по-моему, смело и весьма изобретательно.
Não sei, para mim parece bastante engenhoso.
Если интересно - берите смело.
Se lhe interessam, fique com eles.
- Думаете, это не слишком смело?
- Não é provocante demais? - Não, de maneira nenhuma.
Я смело скажу, что редкая та жена, которая с таким мужем, как вы, не взяла бы себе любовников.
Posso dizer-lhe francamente que raras mulheres prescindiriam de um amante, tendo um marido como o senhor.
Смело, ловко!
Corajosa! Hábil!
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Это путешествие межзвездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры искать новые формы жизни и новые цивилизации смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise, numa missão de cinco anos para explorar novos mundos, para procurar novas vidas e novas civilizações, e para ousadamente ir onde nenhum homem foi antes.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
Apesar da avaliação da Frota sobre a adaptabilidade da Tenente, ela deu muita luta, para conservar a identidade. É animador.
Теперь можешь входить смело.
Já podes entrar sem medo.
Ну, я согласен, это чересчур смело.
Esta frase é um tanto ousada.
Мы смело шли вперед.
Avançamos com coragem.
Аристарх играл со смелой идеей, что звезды - это далекие солнца.
Aristarco divertia-se com a ideia audaz, de que as estrelas eram sóis distantes.
Но если мы желаем смело взглянуть на этот вопрос, мы должны, конечно, спросить и следующее :
Se quisermos prosseguir a questão corajosamente, teremos, evidentemente, de perguntar a seguir :
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты,
Uma enorme forma espiral com nuvens de gás em colapso, sistemas planetários em condensação, supergigantes luminosas, estrelas estáveis de meia-idade, gigantes vermelhas, anãs brancas, nebulosas planetárias, supernovas, estrelas de neutrões, pulsares, buracos negros
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
As funções superiores do cérebro evoluíram, em três etapas sucessivas, de acordo com um ponto de vista estimulante, de Paul MacLean, um biólogo americano.
По-моему, вы смело поступили, отправившись в путь без компаса.
São muito corajosos de terem vindo sem bússola. Nem por isso.
Это очень смело, миссис Брисби, но я не могу бросить вас.
Isso é muito corajoso da sua parte, Sra. Briz Mas eu não posso... não posso deixá-la aqui sozinha.
Я знаю, что он очень смело высказывался о нацистах.
Sei que era muito aberto aos nazis.
Это бесконечные путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его продолжающаяся миссия, исследовать неизвестные, новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, смело идти туда, где не ступала нога человека.
Estas são as viagens da nave Enterprise, na sua missão contínua para explorar novos e estranhos mundos, para procurar novas formas de vida e novas civilizações,
Не ори и не беги не прячься, стой смело.
Não grite, não corra, não se oculte, sem jogar para o alto.
Довольно смело.
Muito ousada.
Если мистер Бикс отработает свою плату, мы смело можем отпраздновать Новый Год с размахом.
Se o Beeks fizer o que lhe pagàmos para fazer, teremos um Ano Novo muito feliz.
Теперь, когда нам по плечу любая самая сложная джазовая композиция, мы можем смело выступать на лучших концертных площадках страны!
Agora podemos montar peças complicadas de jazz... e tocar nos melhores lugares.
Смело идти туда... где не ступала нога человека.
Intrepidamente, para locais onde o homem nunca chegou.
Ты тоже была довольно смелой.
Você também foi mcito corajosa.
Дэвид погиб исключительно смело.
O David morreu corajosamente.
Его постоянная миссия – исследовать новые удивительные миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, и смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Em sua contínua missão, de explorar novos mundos,... procurar novas vidas e novas civilizações,..... audaciosamente indo aonde nenhum homem jamais esteve.
Иногда нужно действовать смело, а иногда осторожно.
Há alturas para se ser ousado e alturas para se ser cauteloso.
Это был глупый поступок, но это было смело.
Foi uma bobagem, mas de muita coragem.
Ты можешь себе позволить, смело носить, сексуальные, облегающие платья...
Isso pode significar atreveres-te a usar um vestidinho sensual que revela... "
Как это смело, мисс Сумочка Драчунья.
Que corajoso, Miss Saco-de-Pancada.
- Мы смело стоим.... - Пока неизбежно....
Em pé corajosamente...
Можно смело ставить его в угол, а на уши вешать пончики.
Podes colocá-lo no canto e pendurar donuts nas orelhas.
Так что смело брось в того камень, приятель, кто скажет тебе после этого, что ты не умеешь обращаться с женщиной!
Não deixa que ninguém te diga como tratar uma mulher, meu.
Тот, кто этого не может, кто даже не пытается этого сделать, может смело писать "пропало" на том месте, где должен быть его хребет.
Um homem que não pode, que nem sequer tenta pode ser apenas visto como um cobarde.
Допускаю, это было смело. И возбуждающе. И я рассчитывала потом на что-то большее!
Eu admito, foi ousado e acabou por ser emocionante mas achei que resultaria em pelo menos um telefonema.
Они продолжат путешествие начатое нами и полетят ко всем неоткрытым странам - - Будут смело двигаться туда, где ешё не был человек. Где никто впереди много работы.
Eles continuarão a viagem que iniciámos, em direcção a novas fronteiras, onde nenhum homem, e onde ninguém... jamais esteve.
Особенно со смелой Лизой Симпсон, чья подстрекающая риторика напомнила нам, что цена свободы - вечная бдительность.
Em particular com a corajosa Lisa Simpson, cuja retórica inflamada... lembrou-nos que o preço da liberdade é a vigilância eterna.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
Correto, mas deixaram abertas as freqüências dos sensores. Assim podem saber o que está passando. Análise, Senhor Worf.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
Em sua missão contínua de explorar novos mundos, pesquisar novas vidas e novas civilizações, audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve.
Входите смело!
Entre.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
Em sua missão contínua de explorar novos mundos, pesquisar novas vidas e novas civilizações, audaciosamente indo aonde ninguém jamais esteve.
Хоть она мне и сестра, но я смело могу сказать, что она... замечательная женщина.
Estou tão feliz que você está indo para conhecê-la.
Ты бы не была такой смелой, если бы когда-нибудь понюхала...
É o que sinto.