Снаружи translate Portuguese
5,142 parallel translation
Я разговаривал с несколькими высокопоставленными чиновниками снаружи.
Relaxa, Lana. Tenho falado com algumas autoridades no exterior.
Просто, эм, подожди снаружи и я скоро приду.
Apenas... espera lá fora que eu já vou.
Надо кое-что уладить в городе. Просто оставьте всё на террасе снаружи, ладно?
Tenho de tratar de uma coisa na cidade, mas deixem tudo no alpendre, lá fora, está bem?
- Я буду снаружи.
Eu estou lá fora.
Я повешу его снаружи.
Vou pendurar lá fora
Можем мы поговорить снаружи?
Podemos conversar lá fora?
Эй! Подождите снаружи. ( нем. )
Espera lá fora.
Выкрутил все лампочки в доме, запер няню и Ким снаружи и совсем отбился от рук.
Tirava as lâmpadas dos candeeiros. Trancava a ama e a Kim lá fora. Tornou-se muito rebelde.
Все стены снаружи были исписаны граффити.
E o corredor de fora do apartamento estava coberto de grafítis.
Энтони Лулло ждал меня снаружи утром.
O Anthony Lullo estava à minha espera lá fora esta manhã.
Не только здесь... на острове, но и снаружи, для всех остальных.
Não só aqui, na ilha, mas lá fora, para todos da Grande Ilha.
Я подожду тебя снаружи, и когда ты будешь готов...
Vou sair até lá fora, e quando estiveres pronto...
Кто-то снаружи.
Há alguém lá fora.
Я буду в машине, снаружи.
- Vou estar no carro, lá fora.
Снаружи патруль.
Há uma viatura lá fora.
Я буду снаружи.
Vou esperar lá fora.
Он мог ждать их снаружи, а потом заставил их сесть в машину.
Quero dizer, ele poderia estar à espera do lado de fora, - e depois, obrigou-as a entrar no carro.
Соседи слышали громкие голоса, доносившиеся снаружи, в период смерти..
Os vizinhos disseram que ouviram uma gritaria do lado de fora perto da hora da morte.
Значит парень, который украл данные ЦРУ, возможно Кельвин, где-то там снаружи и может предложить больше информации.
Então este tipo que roubou a informação da CIA, talvez o Calvin, esteja lá fora à procura de mais.
Так, хорошо, мы на восточной стороне Эйнджел Стрит снаружи фабрики.
Estamos no lado leste da rua Angel, fora da fábrica.
Знаешь, снаружи может быть опасно даже средь бела дня.
Pode ser perigoso lá fora até durante o dia.
Я подожду снаружи.
Espero lá fora.
Снаружи. Они и обнаружили тело.
Estavam do lado de fora.
Встретимся снаружи.
Encontramo-nos na rua.
Мы увидим, кто снаружи.
Vamos ver quem é o forasteiro.
Подожду снаружи.
Vou esperar lá fora.
Так что... Я оставляю снаружи немного еды для него, когда есть возможность. Просто, чтобы не голодал.
Agora deixo-lhe restos de comida lá fora sempre que posso, para ele não passar fome.
Он снаружи, пытается поймать сигнал, чтобы вызвать такси.
Foi lá fora à procura de rede de telemóvel para chamar um táxi.
Снаружи.
Lá fora.
Тебя не беспокоит, что председатель правления Юнион Пасифик проводит встречу с топографом, пока его главный инженер ждет снаружи?
Não te incomoda que o Presidente do Conselho da Union Pacific esteja a encontrar-se com um perito enquanto o Engenheiro Chefe espera cá fora?
И не могла понять, как могло быть так, что ко мне были прикованы духи всех этих мертвецов, внутри меня, снаружи.
Não conseguia entender como é que podia ter espíritos de pessoas mortas ligados a mim, dentro de mim, em mim.
Таким образом ты ничего не знаешь о том, что Софи была снаружи?
Então, não sabes nada sobre a Sophie ter estado lá fora?
Снаружи только что притормозила машина.
Um carro acabou de estacionar lá fora.
Я буду снаружи пока они не уйдут.
Estarei lá fora, até que eles se tenham ido embora.
Если Питерсон будет проверять камеры, он увидит статическое изображение, на котором ничего не происходит ни снаружи, ни внутри дома.
Se o Peterson aceder às câmaras, vai ver uma imagem estática que não mostra qualquer actividade dentro ou fora da casa.
Да, когда я снаружи, чувствуется это раздражающее жужжание, которое не прекращается.
Sim, às vezes, quando estou no mundo, sinto como se houvesse uma espécie de zumbido irritante, que não para.
Что за чёрт происходит с гигантской ямой снаружи дома Нормы Бейтс?
O que é aquele buraco gigante à porta da casa da Norma Bates?
Ничего, никаких отпечатков в такси, ни внутри, ни снаружи.
Nada, não há impressões digitais no táxi, no interior ou fora.
Я буду снаружи.
Estarei ali fora.
Лукас, ты будешь вести наблюдение снаружи, чтобы не было сюрпризов.
Lucas, ficas do lado de fora a vigiar em caso de surpresas.
Она была снаружи, когда я пришла.
Estava lá fora quando cheguei aqui.
Подожди снаружи.
Espera lá fora.
Снаружи целый мир.
Há um mundo inteiro lá fora.
Подожди снаружи и не говори Нилону.
E não diga ao Nealon!
Так, личные фото убрали, кухня блестит, и я заставил раскрашенного брейкдансера снаружи убраться со своим бумбоксом.
Fotos pessoais retiradas, cozinha limpa e pus o dançarino de hip-hop prateado e o seu rádio barulhento na rua.
- Полагаю, единственное твое отличие от других мужчин - это то, что твою обезьянью сущность видно и снаружи.
Suponho que a única diferença entre ti e os outros homens é que o teu lado primata está por fora.
Снаружи они смотрятся просто. А внутри - сплошные винтики, пружинки, хитросплетения мельчайших деталей... Удивительно, правда?
Por fora, parece simples, mas assim que o abrimos e vemos todas aquelas molas e engrenagens, como cada pequenissima peça se encaixa na perfeição, bem, é impressionante, não é?
Защитное заклинание Реджины, может, и держит меня снаружи, но на вора оно не распространяется.
O feitiço de protecção da Regina pode manter-me longe... mas não é eficaz para o comum dos ladrões.
Я буду снаружи.
Vou estar lá fora.
Он снаружи в их грузовике.
Está lá fora, na carrinha deles.
Снаружи?
Fora?