English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Собственно

Собственно translate Portuguese

3,679 parallel translation
Я не позволю им расти в страхе от собственной тени
- Normal? Na corte?
Уверен, что фальсификация собственной смерти тебе вполне по силам.
De certeza que encenar a tua morte está dentro das tuas capacidades.
" Есть сильное указание она взяла ее собственной жизни.
Há uma forte indicação que ela tirou a própria vida.
Это какая буржуазная чушь, какое влияние родителей, учителей, церкви, полиции должно быть, чтобы ухитриться сделать тебя неспособным раскроить череп другому человеку, даже ради спасения собственной сестры? !
Que tipo de tolice burguesa, a influência dos pais, professores, a igreja, polícia, conspira para torná-lo incapaz de esmagar o crânio de um outro homem até para salvar a irmã!
Он заслужил сдохнуть, задыхаясь в луже собственной крови.
Ele mereceu morrer de asfixia na poça do seu próprio sangue.
Сэр, чтобы такая тайная организация начала функционировать, нам нужно будет сохранять все в тайне от врагов, от Конгресса, даже от нашей собственной армии.
Senhor, para uma conspiração como esta poder funcionar, íamos ter de manter segredos do inimigo, do Congresso, até mesmo do nosso exército.
Отец купил его, чтобы делать собственные таблетки, для собственной схемы лечения.
O meu pai arranjou-a para fazer os próprios comprimidos... O seu próprio regime de drogas.
Я не хочу, чтобы кто-то еще почувствовал это на себе. Они здесь против собственной воли.
Não quero ninguém a sentir que está a ser obrigado.
Очень тревожно слышать такое от собственной матери, поверь мне.
É muito preocupante ouvir isso da nossa mãe, acredita.
Где собственно мы сейчас?
Onde é que nós estamos?
Кто-то, кто так долго от тебя зависел и потом вдруг решает жить своей собственной жизнью и больше в тебе не нуждается.
Alguém que dependeu de nós durante tanto tempo, de repente, vai cuidar da sua própria vida, e não precisa mais de nós.
Ваше сердце будет пульсировать в ритме басов, тогда как ваши глаза будут наблюдать запредельное лазерное шоу в самом интимном В.И.П. зале... в вашей собственной ванне. Ладно.
O seu coração vai palpitar com os baixos enquanto os seu olhos verão um espectáculo de laser fora de série na arena mais VIP... a sua própria banheira.
Нилу удалось воскресить его ценой собственной жизни.
- O Neal conseguiu ressuscitá-lo, pagando com a sua própria vida.
- Собственной персоной.
- Em pessoa!
Для нашей собственной безопасности и защиты наших близких мы никогда не раскрываем свои настоящие личности.
- Para nossa segurança, e para proteger quem mais amamos, nunca revelamos os nossos verdadeiros nomes.
– Вы, должно быть, Мария? – Собственной персоной.
- Deve ser a Maria.
- Как о своей собственной.
- Como se fosse minha.
Франческа Геррера будет своей собственной погибелью.
A Francesca Guerrera vai ser a sua própria perdição.
Мы не можем поделиться этим с кем-либо, для их собственной безопасности и для нашей.
Não podemos contar isto a ninguém, pela segurança deles e da nossa.
- Ради вашей же собственной безопасности.
É para sua segurança.
Я психотерапевт с собственной практикой.
Sou terapeuta e tenho a minha própria clínica.
Собственной персоной.
A própria.
Никто бы такого не сделал своей собственной собаке.
Ninguém faria isso ao próprio cão.
Собственно говоря, я удалил приложение.
Na realidade, acabei de apagar a aplicação.
К сожалению, в большинстве серьёзных аварий, когда колонка рулевого управления врезается донору в грудину, мы не можем определить, как сильно повреждено сердце, пока собственно не вскроем грудную клетку донора, так что...
Infelizmente, na maioria dos casos, em acidentes graves, quando a coluna de direcção bate no esterno do doador, não conseguimos saber quão danificado está o coração até abrirmos o peito do doador, por isso...
А, собственно, кто вы?
Quem exactamente é você?
Собственно, Манхейм помог Мастарду в 80-е скрыться от назойливых ростовщиков.
Parece que o Manheim ajudou o Mustard a desaparecer em 80 para evitar um agiota desagradável.
И мы полностью обеспечим вас за счёт членов нашей собственной команды, за исключением медсестры-координатора.
E o pessoal será todo das nossas equipas, excepto na coordenação da ligação de enfermagem.
И теперь, лучшая часть открытия собственной франшизы- - выбор своего Sammy Fammy.
UMA SANDES É QUANDO O PÃO ABRAÇA A CARNE E agora, a melhor parte de termos o nosso próprio negócio... Escolheres o teu Sammy Fammy.
Я заботился о ней как о собственной дочери.
Tratei-a como uma minha filha.
Он посетил крупнейшую дискотеку под открытым небом в Неваде, вернулся по собственной воле и, что показатель, предстал перед судом в соответствии и инструкцией.
Ele estava na maior festa ao ar livre do estado de Nevada, voltou por vontade própria, e sobretudo, compareceu no Tribunal, como requisitado.
Да, но сейчас, собственно, новости, ок?
Sim, a sério, agora vamos as verdadeiras noticias, ok?
Ты здесь ради собственной же безопасности.
Estás aqui pela tua segurança.
Можешь дать мне пройтись по раскалённым углям и зажариться в собственной слюне.
Deixaste-me andar na brasa e assar no espeto.
Ты трус, который живет с осторожностью, боясь собственной тени...
És um cobarde que vive pela cautela, com medo da própria somb...
Надо же, Стю Рэдман собственной персоной.
Bem, se não é o Stu Redman.
И не тебе меня судить, потому что я знаю, что ты шпионил за собственной мамой, так что мы одинаковые.
E tu não me podes julgar, porque estou ciente que vigiaste a tua própria mãe e isso deixa-nos quites, então...
Но я думаю теперь время начать думать о твоей собственной жизни.
Mas acho que está na hora de começares a pensar na tua própria vida.
Другой бы спросил, почему вы разводили скот и жили жизнью вора, вместо того, чтобы жить на вашей собственной ферме.
Posso perguntar porque é que roubava gado e tinha a vida de um ladrão, em vez de tratar da terra.
Шестнадцатилетний парень настолько поглощён собственной персоной, что считает бесмысленным обращать внимания на тех, кто для него кучка мокроносой малышни.
Um jovem de 16 anos absorvido demais em si mesmo para prestar atenção no que achava que não passavam de crianças turbulentas.
С уходом за собственной матерью?
De tomar conta da tua mãe?
Да, может наш убийца-каннибал будет там собственной персоной.
Sim. Talvez até mesmo o assassino canibal esteja lá.
Трудно было даже представить, что из лаборатории когда-нибудь выйдет человек, достойный жестяной звезды шерифа. но вот ты собственной персоной.
É difícil pensar que o laboratório produziu um homem apto para uma estrela de estanho, mas tu já provaste a ti mesmo.
Может, чтобы подогреть пламя своей собственной фантазии?
Talvez para alimentar o fogo do seu próprio mito.
Выбираешь спасение собственной души вместо этого?
Escolheste salvar a tua própria alma? - Espero que corra tudo bem.
Наверное, это старомодно думать, что невеста должна первой узнать о своей собственной свадьбе.
Deve ser um pensamento à moda antiga, a noiva ser a primeira a saber de seu próprio casamento.
Какой сюрприз, даже честь, получить визит от королевы собственной персоной
Que surpresa... embora seja uma honra... receber uma visita da rainha, em pessoa.
Нет-нет. Я воспользуюсь возможностью прокатиться в собственной машине в одиночестве.
Não, não, não, Vou aproveitar esta... oportunidade para... dar uma bela volta no meu carro, em privado.
По крайней мере, я могла бы умереть с достоинством, одна, от моей собственной руки
Não deveis dizer tais coisas.
Значит, наш главный подозреваемый собственной персоной.
Muito para ser o nosso principal suspeito.
Бэк станет руководить собственной компанией.
Crie uma unidade separada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]