Сошёл translate Portuguese
2,496 parallel translation
Была О'Салливан до того, как ваш отец сошёл с корабля, и они заставили его убрать О.
Que antes era "O'Sullivan", até ao seu pai descer do barco, e obrigaram-no retirar o "O".
Не знаю, может, он перестал принимать лекарство или просто сошёл с ума, но он думает, что женщина, убитая им в Ираке, наложила на него проклятие.
Não sei se ele parou de tomar os remédios, ou se está louco, mas ele acha que a mulher que matou no Iraque o amaldiçoou.
Он обычно любит это, но в этот раз он сошёл с ума.
Costumava gostar disso. Mas de repente enlouqueceu.
Через пару минут он сошёл на станции Меридиан Хилл.
Minutos depois, saiu na estação Meridian Hill sem os óculos de sol.
Час назад я сошёл с тропы и услышал музыку.
Estava no trilho há uma hora e ouvi uma música a tocar.
Так Вы думаете, что я сошёл с ума?
- Então, acha que sou maluco...
С ума сошёл?
"Maluco"?
С ума сошёл?
Maluco?
Шуман сошёл с ума.
Bem... Schumann ficou louco.
Я сошёл с ума.
Enlouqueci.
Нет, я только сошел с поезда из Филадельфии, за час до того как вы ребята меня взяли.
Não, eu saí do comboio de Filadélfia uma hora antes de me chamarem.
Какой-нибудь способ узнать кто с нее сошел?
Pode-se saber quem saiu dele? Não.
Нет, дорогая, я не сошел с ума.
Não, querida, não sou louco. Próximo item no leilão :
Ты с ума сошел.
Não, isso é de doidos.
- Ты с ума сошел?
Está louco?
- С ума сошел?
- Estás maluco?
Ты что, с ума сошел?
Tu estás doido?
Ты точно сошел с ума на том острове.
Realmente enlouqueceste naquela ilha.
Один из ваших сошел с ума пытается нас убить.
Um dos seus ficou louco e tentou matar-nos.
А прислужник так вообще сошел с ума!
Acólito reage com violência.
Он с ума сошел.
Ele está transtornado.
Ты совсем с ума сошел? !
É completamente doido?
С ума сошел?
Estás maluco?
Это все из за исправления одной неудавшейся миссии, чтобы доказать, что он идеальный тренер. Вейд сошел с ума.
É tudo para corrigir uma missão falhada, que prova que ele jamais falhou.
Ты сошел с ума?
Estás maluco?
- Чувак, ты сошел с ума!
- Irmão, estás louco!
Он сошел с ума! Дайте угадаю.
Deixe-me adivinhar.
Не удивительно, что он сошел с ума.
- Por isso enlouqueceu.
Ты с ума сошел? Я вообще не хочу, чтобы ты спал с кем-нибудь.
Não quero que durmas com ninguém.
По его вине мистер Мэтью сошел к ужину одетым неподобающим образом.
Obrigou Mr. Matthew a descer vestido de forma imprópria. - Faz com que pareça emocionante.
- Хорошо. - Да. Ты сошел с ума.
- Pareces maluca.
Это тот парень сошел с ума
Aquele tipo é que é maluco.
Я думала, он сошел с ума.
Eu achei que ele estava louco.
- Ты с ума сошел?
- Estás maluco?
Ты сошел с самолета, потому что струсил?
Perdeste o voo porque ficaste com medo.
Но если бы я не сошел с ума... тогда ты бы... определенно... привела бы меня сюда по... веской причине.
Mas se não estivesse louco... Então teria que... Definitivamente teria que... trazer-me aqui por... uma razão.
Освободись, пока не сошел с ума, как Шуман.
Seja livre, antes de ficar louco como Schumann.
Он сошел с ума!
Foram só macaquices...
Ты с ума сошел!
Estás maluco! As pessoas adoram aquilo!
Ты сошел с ума?
Estás boa da cabeça?
Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь.
São as palavras da boca de uma jovem em um momento difícil, pois seu pai quase enlouqueceu, implorando a ela que se retratasse e salvasse a vida.
Угадай, кто сошел со своего рейса в аэропорту Джей.Эф.Кей. и только что взял в аренду машину по кредитной карте Виктории.
Advinha quem é que perdeu o voo no JFK, e alugou um carro com o cartão de crédito da Victoria?
С ума сошел?
- como as outras. - Estás maluco de todo?
Ты с ума сошел?
- Estás maluco?
Стьюи, ты с ума сошел?
Stewie, estás maluco? Isso faz tanto barulho,
Он сошел с ума. Ясно, агент Гиббс.
Está bem, Agente Gibbs?
Ты с ума сошел?
Estás maluco?
Ты с ума сошел, Джо?
Estás maluco, Joe?
Это значит, что и ты тоже сошел с ума.
Então, tu também estás louco.
Когда реальность слишком сложно принять проще сойти с ума или сказать себе, что сошел с ума.
Às vezes, a realidade é tão dura que se prefere ficar louco, ou fingir que se é.
Ты с ума сошел?
És maluco?