Старомодно translate Portuguese
165 parallel translation
Однажды мы танцевали фарандолу. Мило, но очень старомодно.
Para a festa da minha mulher, fizemos uma dança provençal.
- Слишком старомодно, мне по душе модерн.
Muito antiquado, eu prefiro algo mais moderno.
Он так старомодно мыслит.
Ele é muito antiquado.
Что ж, может быть, оно чересчур старомодно, но... Сейчас мы это поправим.
Bem, talvez esteja fora de moda, mas eu resolvo já isso.
Это так старомодно, м-р Уайт.
Jornalismo antiquado, M. White.
Дайте мне немного старомодной журналистики в "Стандарт".
Quero algum jornalismo antiquado, no "Standard"!
Хоть это и старомодно засовывать письма в бутылки и отправлять их в плавание, но я слышал, что это работает.
Isto pode ser velho... atirar mensagens em garrafas e deixá-las à deriva mas já ouvi histórias em que funcionou.
Я прошу только о старомодной дружбе.
Olhe, só peço um pouco de nossa velha amizade.
Очень старомодно, на мой взгляд.
E uma ideia muito antiquada.
Старомодно, грубо, и очень медленно.
Mas é antiquado e rude. E tão lento.
Разве это не старомодно? Мантии.
Isso não é antiquado?
Немного старомодной христианской веры, и вы взлетите туда как птичка.
Um pouco da velha fé cristã vai levá-la lá como um passarinho.
- Звёзды представления. - У неё нет никакого стыда. - Не будь такой старомодной.
Elsa Greer, claro, atualmente Lady Dittisham, apesar de agora passar a maior parte do tempo nas colunas de mexericos e em divórcios litigiosos ;
Как старомодно!
Que coisa original.
Это старомодно, учитывая, что мы собираемся делать.
É antiquado, se pensarmos no que estamos prestes a fazer.
Некоторые говорят, что любить свою страну - это уже старомодно, некруто, скучно.
Há quem diga que amar o nosso país é antiquado, fatela e muito lamechas.
Я знаю, это старомодно, отмечать годовщину смерти таким образом, но у меня есть причина.
Sei que é algo estranho, celebrar assim o aniversário de uma morte, mas tenho uma razão.
Я предлагаю кровь из вены. Я надеюсь, что я не старомодно.
Sugiro sangue da veia, sem querer desrespeitá-lo.
Tы грабишь слишком старомодно.
E o que tu estás a fazer é um roubo estereotipado.
Немного старомодно, можно сказать, зато есть уверенность, что все в полном порядке.
Algo antiquado, talvez, se isso for o mesmo que dizer tudo muito bem organizado.
Назови меня старомодной. Но я не хочу никаких сюрпризов в своих хот-догах.
Não quero mais surpresas nos meus cachorros.
Я знаю, что это старомодно...
Eu sei que é foleiro, mas...
Наверно, это старомодно, но я хочу романтики.
Eu sei que parece lamechas, mas eu quero um romance.
Ну, значит... я бы сказала, мы участвуем в старомодной космической гонке.
Bem, então... Eu diria que temos uma antiquada corrida espacial em nossas mãos.
Как насчет старомодной глубинной бомбы?
Que tal uma carga de profundidade?
Зовите меня старомодной, но когда мой робот начинает скрипеть, как старая дверь-ширма вот тогда я достаю баночку "Мамочкиного Старого Доброго Масла для роботов" "
Quando os meus robôs começam a ranger como portas velhas então eu uso o "óleo de robô da mãe".
Немного старомодно, но...
Um pouco antiquado, mas...
Солидно и старомодно или бестолково и гламурно.
Confiante e relaxada ou estúpida e glamorosa.
- Старомодной и бестолковой.
- Relaxada e estúpida.
Абстрактный экспрессионизм, так старомодно, конец 80-х.
O expressionismo abstrato é tão segunda metade dos anos 80!
Согласно ФБР... вы накачали сначала меня наркотиками... потом зарядили мою память... и официально мы нашли Джулию Хиксон... с помощью хорошей, старомодной, детективной работы.
De acordo com o FBI... Vocês deram-me um tipo de droga ou bebida primeiro... que activou a minha memória. Eu já tinha... e oficialmente nós encontrámos a Julia Hickson... num trabalho antiquado de detective.
Это немного старомодно.
É um bocado pirosa.
Изоляция - это так старомодно.
O isolamento está fora de moda.
Вы меня находите старомодной?
Tu pensas que eu sou antiquada.
- Немного старомодно.
- Um pouco antiquada.
Прости меня, Марион, но ты мне кажешься слишком старомодной - ведь, если подумать, ложка со спермой - это будущее.
- Marion, desculpa mas és muito tradicional. A colher de esperma é o futuro. É mais útil que um marido hetero.
Фу! Как старомодно.
Não, esse é um movimento feio!
Мы посидим вместе за старомодной задушевной беседой.
Sentamo-nos os dois e temos uma conversa séria.
А что случилось с обычной старомодной колоноскопией?
O que é feito da colonoscopia à moda antiga?
Знаю, что это старомодно, но разве не романтично?
Sei que isto é bichice, mas não é romântico?
На мой вкус, оно слишком старомодно.
É um pouco asfixiante para o meu gosto, mas...
Короны Шляп, солнце на лицах Старомодно-усатых, Улыбающихся как На празднике весны. "
As filas de chapéus, o sol, em faces arcaicas de bigode... que sorriem como se fossem cotovias em Agosto. "
Несколько старомодно, нет?
É um pouco antiguado, não?
Как старомодно!
Que vélhice!
Да, очень уютно и старомодно.
Sim, é tão antiquado.
Можешь, называть меня старомодной, но...
Chamem-me antiquada, mas...
Это старомодно.
- Sim. - É giro.
- Старомодно, да?
O que foi? É piegas, certo? Não...
Знаю, ты считаешь меня старомодной, может так оно и есть.
Sei que achas que sou antiquada, e se calhar até sou.
Как старомодно.
Que antiquada.
Зовите меня старомодной... но, когда я вижу вас сидящем здесь с сэндвичем... это сводит меня с ума.
Chama-me antiquado... mas quando te vejo aí a comer uma sanduíche... deixa-me mesmo muito chateada.