Такое облегчение translate Portuguese
102 parallel translation
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
Quando a vi chorar, senti-me aliviado.
Наверное, такое облегчение.
Deve ser um alívio.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Fiquei tão aliviado por me teres perdoado o roubo do sangue que não me apercebi que ninguém racional o faria.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Isso é um grande alívio porque, sabes... com isto da morte do Burt, eu estava muito preocupada contigo.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
É mesmo um alívio saber que já não sinto nada pelo Michael.
Такое облегчение куда-то выбраться.
- A sério? É um alívio fugir de tudo.
- Такое облегчение.
- Ele era hostil. - Sim.
Такое облегчение.
Desculpe.
Это такое облегчение...
É um alívio...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
É um alívio de todos os pontos de vista.
Честно говоря, такое облегчение больше не притворяться слепой.
Para ser franca, sinto-me aliviada por já não ter de fingir ser cega.
Да, такое облегчение!
Sim, deve estar muito melhor.
Для меня это такое облегчение.
Obrigada, isso faz-me sentir muito melhor.
Такое облегчение.
- Caramba! Que alívio...
О, это такое облегчение.
Estou tão aliviado.
Наконец-то, такое облегчение.
Estou contente por ter tirado este peso do peito.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Fico aliviado que não sejas um abusador de crianças, mas não podes simplesmente andar por aí a tocar nas pessoas.
Слава Богу. Такое облегчение. Потому что, если ничего не выгорит с юридическим, у меня всегда была секретная мечта быть моделью плавок.
Porque se advocacia não der certo, sempre quis ser modelo de cuecas.
Это было такое облегчение.
Estava tão aliviada.
O, хорошо. Такое облегчение. - Я горжусь тобой, Хамфри.
Ao que parece, o tipo em quem bateste retirou as queixas.
Такое облегчение!
Que alívio!
Просто... Это такое облегчение.
Eu estou só tão aliviada.
Это такое облегчение, и я подумал,
Estou tão aliviado e penso :
- О, Боже. Это такое облегчение.
É muito bizarro.
У меня такое... такое облегчение.
Estou tão aliviado.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке. Что я чиста. И благодарна.
Mas quando dei conta que era um pesadelo, fiquei tão aliviada, aliviada pois estou bem, limpa e agradecida.
Это было такое облегчение.
era um alívio.
Такое облегчение.
Estavas perfeitamente normal. Óptimo.
Думаю, я должен бы на тебя сердиться, за то что из-за тебя чуть не свернул себе шею, но я испытываю такое облегчение.
Suponho que devia estar zangado contigo por quase me partires o pescoço, mas estou demasiado aliviado.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Fico tão aliviado por vos ver a salvo!
Это такое облегчение, что вы пришли.
Agradeço que tenha vindo.
Это такое облегчение. Я думала, что он слетел с катушек из-за меня. Даже пьяный, он говорил только приятное о тебе и о твоей заднице.
Mesmo bêbedo ele só tinha coisas boas a dizer sobre ti... e o teu rabo.
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Obrigada, Devlin, que alívio.
Потом я... подумываю взять Мари за руку и сказать нечто эмоциональное, вроде "Такое облегчение всё вам рассказать".
Depois vou... Estava a pensar dar a mão à Marie e dizer algo comovente. Do género...
Такое облегчение всё вам рассказать.
É um alívio finalmente contar-vos.
Должно быть, это такое облегчение для тебя.
Deves estar tão aliviado.
Это такое облегчение, знать, что мне не придется провести всю мою жизнь на одной квадратной миле неровной береговой линии.
Estou tão aliviada de não ter de viver a minha vida inteira em 2 quilómetros quadrados com linha costeira incerta.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
É um alívio... poder baixar as guardas.
Такое облегчение видеть друга семьи, не пострадавшего от войны.
É um alívio ver qualquer dos nossos amigos retornar ilesos.
- Это такое облегчение.
É um alívio.
Такое облегчение.
Estou muito aliviado.
Просто это такое облегчение.
Mas é que estou tão aliviada.
Такое облегчение.
Estou aliviada.
Это такое облегчение.
É uma grande libertação.
Такое облегчение.
Estou tão aliviada.
Это такое.. Облегчение
Eu sinto-me... tão arrependido...
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Foi uma libertação, Sparkler.
Честно, это такое облегчение.
Sinceramente, é um alívio.
Такое облегчение знать,
Bem-vindos, agentes.
Такое облегчение.
- Estou tão aliviada.
- и не хотела там оказаться. - Ты чувствуешь такое же облегчение, как и я?
Sabia que iríamos a algum lado, e não queria que fosse aqui.
облегчение 100
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое же 71
такое может быть 19
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44
такое же 71
такое может быть 19
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое часто случается 59
такое происходит 24
такое иногда случается 44