Твоего translate Portuguese
17,717 parallel translation
Нас стоит так же обсудить утечку твоего плана в "Политико",
Ameaçamos revelar o seu plano ao Politico,
Для твоего объединенного счета.
Por causa da tua conta conjunta.
Просто мне интересно, мама, это была твоя идея или твоего мужа?
Só estou a questionar-me, mãe, esta ideia é tua ou do teu marido?
Я... нашёл это... в кармане твоего пальто.
Eu... Encontrei isto... No bolso de teu casaco.
Он реагирует на тон твоего голоса.
Ele está a reagir ao tom da tua voz.
Когда я найду твоего не такого уж и воображаемого друга,
- Mesmo assim... Quando encontrar o teu amigo não tão imaginário...
Ты считаешь, что твоя эякуляторная несостоятельность, которой у тебя нет, вызвана стыдом из твоего выдуманного детства?
Pensas mesmo que a incompetência ejaculatória, que tu não sofreste, foi causada pela vergonha por um episódio fictício em criança?
Думаю, после твоего приглашения он решил отказаться со спокойной душой.
Acho que lhe teres dito para se juntar a nós deixou-o pouco confortável em vir.
Это история твоего брака?
Foi isso que aconteceu no teu casamento?
Десятки лет я выполняла прихоти твоего отца. По правде говоря, для меня не существует секса.
Durante décadas, estive ao dispor das vontades do teu pai e a verdade é que, estou farta de sexo.
Как звали твоего друга?
Qual é o nome do seu amigo?
Да, и это может быть очень опасно и для тебя, и для твоего малыша.
Sim, o que seria muito perigoso para ti e para o bebé.
Жаль твоего пациента.
Sinto muito pelo teu paciente.
Я позвонил домовладельцу по поводу гвоздя, а не в ФБР по поводу твоего паспорта...
Chamei o condomínio sobre o prego, não o FBI sobre seu passaporte.
Макс, я просто не хотел, чтобы ты жила с гвоздем, торчащим из твоего пола.
Max, só não queria que vivesses com um prego saindo do soalho,
Кто откажется праздновать день твоего пробуждения?
Quem não ia querer celebrar o dia em que tu acordaste?
И у них восхитительные планы касательно твоего будущего.
E têm planos emocionantes para ti no futuro.
По-старинке это взять палетку, одолжить машину у брата, одеколон твоего отца и радио.
À moda antiga é uma grade de cervejas, pedir o carro emprestado ao nosso irmão, usar a água-de-colónia do nosso pai e o rádio.
Но не понимаю твоего плана.
Mas não percebo bem o plano.
Говорили об использовании Нины... или твоего брата.
Falado sobre usar a Nina... ou o teu irmão.
Кроме твоего дурацкого, никчёмного гроба!
A não ser o teu caixão molhado idiota!
Да я не стал бы растить твоего ребёнка ни за какие коврижки.
Eu não criava o teu bebé nem com uma vara de três metros.
А всего этого можно было бы избежать, если бы ты просто позволил мне воспитывать твоего ребёнка!
E isto tudo podia ter sido evitado se deixasses criar o teu bebé!
Вайнонна, а тебя не сильно потрепана, как я думал, после твоего танца с Джеком.
Com um casaco a que Lady Gaga chamaria "talvez de mais". Menina Wynonna, não estás tão cortada quanto pensei que estarias. Dada a tua dança com o Jack.
М : Это было до твоего предательства.
Isso foi antes de me traíres.
Ж : Тебя и твоего смертельного приговора.
De ti e a tua promessa de morte.
- Ты же не ждёшь... что я буду всю жизнь содержать твоего сына?
- Bom, não esperas que sustente o teu filho para sempre, pois não?
Либо я даю деньги для твоего сына, либо тебе на ресторан.
Dou-te o dinheiro para o restaurante ou para o teu filho.
Ого! Вижу, Анджела не шутила насчет твоего паралича.
Vejo que a Ângela não brincou sobre estar paralisado.
Включая твоего брата.
Incluindo pelo teu irmão.
У Валери есть зацепка относительно твоего тела то самое с красивой прической.
Valerie tem uma linha em seu corpo real, aquele com o cabelo bonito.
Скажем так, сейчас я не фанат и твоего младшего брата тоже.
Sim, bem, eu não sou realmente um grande fã do seu irmão agora, qualquer um.
и я обещаю, что верну тебе тело твоего брата это с какой стати?
Então, por que você não vá em frente e matá-la para mim, e eu prometo que vai virar o corpo do seu irmão de volta a você. E por que você faria isso?
Что насчет твоего друга?
E você, amigo?
Все зависит от твоего решения.
Depende de sua atitude.
В ней заключается суть твоего долга.
Ela é a essência do seu dever.
Ну, это всегда было сильной стороной твоего отца.
Essa sempre foi a maior qualidade do seu pai, sabe?
Она пыталась убить твоего отца, Ахмед.
Ela tentou assassinar o teu pai, Ahmed.
Твоего отца.
O teu pai!
Не представляю, как ужасно, когда забирают твоего ребенка.
Não imagino como será terrível ver uma filha raptada.
С людьми из твоего списка врагов связи нет.
Não tem ligações com as pessoas na tua lista de inimigos.
и отомстить за убийство твоего брата.
E vingar o assassínio do seu irmão.
И я надеюсь что эта стипендия спасет твоего ребенка от посредственного образования и лакейской жизни инженера.
- Só espero que essa bolsa possa livrar o teu filho de uma fraca educação e a vida subalterna de um engenheiro.
Проверим сферу твоего влияния.
Vamos ver a sua esfera de influência.
Фирма похожа на город-призрак, и мне жаль, что Майк в тюрьме, но если мы что-нибудь не придумаем, проделки твоего кореша прикончат всех нас.
Porque esta firma é uma cidade fantasma. Lamento o facto de o Mike estar preso mas, se não resolvermos nada, o que tu e o teu adjunto fizeram vai ser o nosso fim.
Может, ты не заметил, но из-за твоего совета фирма опустела.
Não sei se reparaste, mas esta firma foi esventrada por causa da tua recomendação.
А если бы он умер на столе после твоего вмешательства...
Se tivesses ficado com um homem morto na mesa depois daquilo que fizeste...
Я не могу позволить тебе жить здесь, но я попрошу Бетти выдать тебе аванс из твоего первого чека, чтобы ты снял себе жилье. Ладно.
Está bem.
Даже с такого расстояния запах твоего тела вызывающе резкий.
O odor corporal é revoltante, mesmo daqui.
Оценка твоего психологического состояния.
- A tua avaliação psicológica.
Мои родители работали во дворце на твоего деда.
Os meus pais trabalhavam no palácio, para o teu avô.