Твоего translate Turkish
21,886 parallel translation
Благодаря отличному вкусу твоего отца в виски и дочерях.
Babanın Scotch viskileri hakkındaki mükemmel zevki ve yetiştirdiği Bu kıza teşekkürler
По-моему, всё и так понятно, но на всякий случай объясню. Эта дырка для твоего члена, Майк.
Görünüşleri her şeyi anlatıyor ama anlayamayanlar için ben anlatayım bu delik penisin için, Mike.
Тебе нельзя покидать эту комнату до твоего отбытия в Люцис.
Lucis seyahatine kadar bu odadan çıkmayacaksın.
Это для твоего же блага.
Kendi iyiliğin için.
Мы взвесим ценность твоего воина.
Savaşının değerini tartacağız.
Я хожу мимо твоего стола каждый день.
Her gün masasının önünden geçtiğim adamsın.
Нет, я пытаюсь устроить свидание, но его прерывает штукатурка, которая падает с потолка из-за твоего стука.
Hayır, sevgilim geldi ama senin çekiç darbelerin yüzünden sıvalar tavandan düşüyor.
Мы встречались всего на пару ночей... после смерти твоего отца.
Baban öldükten sonra yalnızca birkaç geceydi, hepsi bu.
И прости, что мы написали на твоего отца.
Ve babanı polislere ihbar ettiğimiz için de.
Говорят, что брови это занавески на окнах души твоего лица.
Kaşların ruhunun yüzüne yansıyan penceresinin perdeleri olduğunu söylerler.
Как звали твоего брата?
Kardeşinin adı neydi?
Ладно, может, у меня и были малюсенькие проблемки с обустройством, когда мы сюда приехали, шесть малюсеньких месяцев, но я послушался твоего совета и нашёл работу.
Buraya geldiğimizde uyum sağlamayla ilgili minik sıkıntılarım olmuş olabilir, evet altı aycık sıkıntılar ama dediklerine kulak verdim ve iş buldum.
Твоего имени нет в списке учеников, которые сдавали экзамен.
Teste girenlerin içinde senin ismin yoktu.
И ты поставил меня в ужасное положение, Брэндон. Ведь если я на тебя доложу, что этически и профессионально от меня требуется, то я буду нести ответственность за разрушение твоего будущего!
Ve beni korkunç bir duruma soktun sen Brandon çünkü bunu rapor edersem, ki etik ve profesyonel olarak bunu yapmam gerekir, geleceğini tamamen mahvetme sorumluluğunu alacağım!
Я не буду просить мою маму выручить твоего отца.
Annemden, Babanı müşkülünden kurtarmasını istemeyeceğim.
- У меня нет твоего номера.
- Numaran bende yoktu.
Думаю... ты можешь... сказать ему, что для твоего сына странно жить с мужчиной, который не является его отцом.
Yani, ona, oğlunun Babası olmayan bir adamla birlikte yaşıyor olmasının kafasını karıştırdığını söyleyebilirsin.
Если они докажут, что эту страницу намеренно удержали от твоего судьи, то дело примет огромный поворот.
Eğer bu sayfanın kasıtlı olarak Avukatına verilmediğini kanıtlayabilirlerse,..... bu büyük birşey olur.
По-видимому, он ударился головой ранее, а после твоего ухода упал в обморок.
Emin değiliz. Öğlen gibi kafasını vurmuş ve sen gittikten sonra yığılıp kaldı.
Насчет твоего отца.
Babanı kastettim.
Сара какая часть в "Убей Сару" показалась тебе слишком трудной для твоего понимания?
Benimle kal, Sarah. Damon, "Sarah'yı öldür" cümlesinin neresini anlamadın?
где таинственная татуировка твоего стажёра.
Ama stajyerinin gizli dövmesinin nerede olduğunu biliyorsun.
Эта вещь... её доставили вместе обитателем твоего подвала?
Kasanda oturana gönderilen bu şey...
Это имя первой жены твоего папы.
O babanın ilk karısının ismi.
Бобби Дин персонально передо мной извинился на катке для катания на роликовых коньках, за то, что почти что убил твоего старшего сына.
Bobby Dean, büyük oğlunu neredeyse öldürdüğü için bugün buz pistinde benden özür diledi.
И я даже не могу представить, каково это быть, в некоторым смысле, частью этого маленького чуда внутри твоего живота.
Ve karnının içindeki bu küçük mucizenin bir parçası olmamı bir şekilde hayal bile edemiyorum.
И для твоего ребенка. И для твоей жизни.
Bebeğin ve hayatın için.
Что забросила всех... твоего брата, твоего отца, тебя
Herkesi yüzüstü bıraktığım için abini, babanı, seni.
Мама рассказывала мне про твоего изумительного друга и ее изумительный лофт.
Annem senin inanılmaz arkadaşından ve onun inanılmaz çatı katından bahsetti.
Я просто хотел, чтобы ты знал, что керамическая фигурка механика у меня и, ну... она была твоего папы, и считаю, что она должна быть твоей.
Bilmeni isterim ki Ceramic Mechanic bende ve babanındı bence senin olmalı.
Нарушить правила для твоего удобства?
Kuralları sana göre esnetmemde mi?
Я не убивал твоего придурка-парня.
- Kas kafalı sevgilini ben öldürmedim.
Они взорвали вчера в твоём кабинете бомбу, но только после твоего ухода.
Dün gece ofisine bomba yerleştirdiler ama hemen sen çıktından sonra.
Если ты не возражаешь я не буду опускаться до твоего уровня, потому что я не такая.
Ama sakıncası yoksa, seninle o seviyeye inmeyeceğim çünkü ben öyle biri değilim.
Он покупает байк твоего отца, Кэмерон. Ясно.
Adam babanın motorunu satın alıyor, Cameron.
Это жестокая шутка, и откровенно не твоего уровня.
Bu zalimce bir şaka. Ve senin standartlarının altında.
Поверь мне, я этого хочу не меньше твоего, но я не дам этому произойти.
İnan ki onu en az senin kadar çok istiyorum ama buna izin veremem.
Я готов был выстрелить в твоего человека, выстрелю и в тебя.
Az önce adamını vuracaktım şimdi ise seni vuracağım.
Она всем занималась. У неё были все документы для твоего друга и его дочери.
Arkadaşın ve onun kızı için tüm belgelere sahipti.
- Не твоего ума дело, где я их достану.
Nereden bulacağım seni ilgilendirmez.
Я растолстею, из-за того, что твоего парня нет в городе.
Erkek arkadaşın uzakta diye kiloları ben alacağım.
Мне нужно имя твоего дилера.
Torbacının adını istiyorum.
Они возьмут половину печени твоего отца и дадут дяде Стиву. Со временем обе печени вырастут до нормального размера.
Yani, babanın karaciğerinin yarısını alıp Steve Amca'na verecekler ve zamanla iki organ da normal boyutuna ulaşacak.
Ты заметил, что твоего босса клонит в сторону, когда он идет?
Patronunun yürürken sağa eğildiğini fark ettin mi?
А где офис твоего доктора?
- Doktorunun ofisi nerede?
- для твоего жуко-люда.
- yatıştırıcı ilaçlar.
- Да, как твоего босса, нанимателя.
- Evet, senin patronu olarak, işverenin olarak.
Боже, мы не будем делать сыр из твоего грудного молока.
Memelerinizden çıkan sütle peynir yapmayacağız.
Отложим приколы - до твоего полного выздоровления.
Şakayı bırakıp iyileşmene bakalım.
Страусиная ферма твоего дедушки.
Dedenin devekuşu çiftliği.
- Точно. С твоего позволения, Мэнни.
Bize izin verir misin Manny?