Твёрдые translate Portuguese
157 parallel translation
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O seu rosto foi em tempos nítido e perfeitamente desenhado, como esta pata onde estou situado.
У меня твёрдые правила, чтоб при мне никто не плакал.
Tenho uma política de que ninguém chora sozinho na minha presença.
Нам нужны твёрдые улики.
Precisamos de provas irrefutáveis.
Твёрдые шины, укреплённый подседельник сверхмощные амортизаторы.
Pneus compactos, selim reforçado, bons amortecedores.
У них твёрдые характеры.
São homens de carácter.
Их тела твёрдые,..
E os seus corpos são vigorosos, firmes e macios,
- Эй, что это за твёрдые штуки?
- O que são estas coisas duras?
Они твёрдые?
Estão firmes?
В свете того, что мы нашли здесь и в свете того, что Скалли скоро рожать, мне нужны хорошие, твёрдые ответы. Быстро.
Pelo que aqui encontrámos e pela data em que o bebé vai nascer, preciso de respostas.
Рентгеновское излучение, к примеру, может проникать через твёрдые объекты.
Os raios X, por exemplo, podem atravessar objetos sólidos.
Или потому что ей трудно расслабить ваши мышцы. Они твёрдые, как задница штангиста.
Ou talvez ela tenha dificuldades em aliviar os seus nós porque você é uma conservadora stressada.
Твёрдые, как камень.
Duros que nem uma pedra.
Дома Блутов : "Твёрдые как камень".
Casas Bluth : sólidas como uma rocha!
На предприятии вдовы Гэррет вроде как въёбывают денно и нощно, вырабатывая твёрдые породы, а дробилка с пятью ударными механизмами хуярит по кварцу, добывая золото.
A viúva Garret... preocupa-se com a saúde e tem um sistema... de retirar ouro do quartzo dela todo o dia e noite?
Сосочки твёрдые?
Tens os mamilos duros?
Она светская дама, а в свете есть твердые правила.
Esqueces que é uma mulher do mundo. Esse mundo tem regras muito rigorosas.
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения?
Miles, já assumiste alguma posição política séria?
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Se observarmos o sistema solar de lado, e deslocarmos o Sol para a esquerda e para fora, vemos que os pequenos planetas terrestres, esses que são tão maciços como a Terra, tendem a aproximar-se do Sol.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
Raramente os planetas Jovianos se podem formar perto da estrela, e os terrestres a reboque em direcção ao espaço interestelar.
Твердые принципы у мексиканца.
É de uma nova raça, o nosso homem mexicano,
Должен сказать, у вас твердые руки, Пуаро.
Bem, tem uma mão firme, devo dizê-lo.
Твердые отходы : расцеловать вас готов...
Lixo compacto, sou capaz de te beijar!
Это прозвище нам дали твердые.
É um nome que nos foi posto pelos sólidos.
Твердые боялись наших метаморфических способностей.
Os sólidos temiam as nossas habilidades metamórficas.
Твердые всегда были угрозой для нас.
Os sólidos sempre foram uma ameaça para nós.
Эти твердые никогда не вредили вам.
Estes sólidos nunca lhes fizeram mal.
Твердые не имеют с нами ничего общего.
Os sólidos não são como nós.
И мы можем помочь тебе удовлетворить это желание так, как твердые никогда не смогут.
Posso ajudá-lo a satisfazer esse desejo de formas que os sólidos nunca poderiam.
А ее глаза... твердые, как сепарские самоцветы, но в два раза острее.
E os olhos dela, duros como duas pedras preciosas separ e duas vezes mais afiados.
Ох, вы, твердые, такие нетерпеливые.
Vocês, os sólidos, são tão impacientes.
У них большие зубы, твердые лбы и от них воняет.
Têm dentes grandes, testas grandes e cheiram mal.
Или было время, когда мы были как твердые?
Ou houve um tempo em que éramos como os sólidos?
Значит... вот как твердые переживают интимную близость.
Então, é assim que os sólidos experimentam a intimidade.
Не все твердые.
Nem todos os sólidos.
Это твердые.
São os sólidos.
Твердые больше не твоя забота, Одо.
Os sólidos já não são preocupação tua, Odo.
Они твердые, Одо.
São sólidos, Odo.
Сейчас вполне подходящее время, чтобы начать употреблять твердые и жидкие питательные вещества.
Agora é uma ótima hora para o consumo de nutrientes sólidos e liquidos.
Я на гармонах полтора года, так что соски у меня как пули твердые.
Só estou a tomar hormonas há 18 meses. Os meus mamilos parecem balas!
Мои соски такие твердые.
Meus mamilos estão arrepiados...
Совсем твердые.
- Não, obrigado.
Потом он стал проходить сквозь твердые предметы!
Mas depois, ele começou a passar através de materiais sólidos.
Наконец-то, твердые улики.
Finalmente temos provas concretas.
- И таким образом они могут проходить сквозь твердые объекты?
- É assim que passam por objectos?
Но пусть Коллинз будет подальше от этого здания, пока у вас не появятся твердые доказательства.
Mas mantenha o Collins fora deste edifício, a menos que tenha fortes provas de que ele o tenha usado.
В прошлом году у тебя были твердые хорошие оценки.
O ano passado eras aluna de Bom.
Вы говорили президенту, что вас должен заменить либерал имеющий такие же твердые убеждения, как и вы.
Disse ao Presidente que gostaria de ser substituído por um liberal... Parece algo que eu diria.
Его внутренние органы совершенно твердые.
Os órgãos internos dele estão totalmente sólidos.
Минуточку, ты хочешь сказать, что можешь видеть через твердые объекты?
Espera um bocadinho, está a dizer... que podes ver através de objectos sólidos?
Ладно, можешь по-прежнему упражняться в остроумии,... но это ничто по сравнению с тем, как я заново учила тебя есть твердые пищевые продукты.
Bem, pude ajudar na tua rotina, mas não te ensinei a comer de novo.
У меня твердые взгляды насчет школьных правил, Джейсон, но... это не означает, что я не ценю людей.
Fui muito rigoroso com as regras da escola, Jason mas não significa que não goste das pessoas envolvidas.