Темнота translate Portuguese
229 parallel translation
Темнота пугает.
A escuridão fez-te mal.
Иногда по ночам темнота и тишина тяготят меня.
Às vezes, de noite, esta escuridão, este silêncio oprime-me.
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Onde quase nao ha dia E nem noite Ha coisas meio sombreadas
Час позже наступает темнота.
Escurecerá dentro duma hora.
Темнота и мрак.
A escuridäo e as trevas.
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать
" Se um polícia for morto em Dallas e não tiverem pista.
Чем бы ни была эта темнота, она лежит прямо на курсе к "Интрепиду". И системе Гамма 7А.
O que quer que esta zona escura seja, está directamente na linha da rota que eu calculei para a Intrepid e para o Sistema Gamma 7A.
Вскоре остались деревья, темнота, да мои братья а темнота была загородная, всеобъемлющая.
Não tardou que só víssemos árvores na escuridão a autêntica escuridão dos campos.
Просто темнота.
- Sô a escuridão.
Темнота чудесно лечит плохую память.
A escuridão faz milagres, quando o cérebro não quer funcionar.
Темнота снова стукнет мне в темя.
A Escuridão me atingia
Темнота поглотила Брэда и Джанетту.
A Escuridão conquistou o Brad e a Janet.
Мне не страшна темнота!
Eu não tenho medo do escuro!
И оттуда, словно туча надвинулась темнота и нависла над нашей землей.
Depois, como a monção, espalhou as trevas por todo o país.
Темнота - друг молодежи.
Está escuro aqui.
Атака весной : Темнота и холод сильно уменьшили вероятность получения урожая.
ATAQUES NA PRIMAVERA A escuridão e o frio reduzem a actividade das plantas até a níveis muito baixos.
Мне необходим покой теней и темнота ночи.
Preciso do conforto das sombras e da escuridão da noite.
Госпожа. Мне необходим покой теней И темнота ночи.
Senhora, desejo o conforto das sombras e a escuridão da noite.
И долгое время была лишь эта темнота.
E durante muito tempo só havia esta escuridão.
Темнота многим досадила.
O blackout foi um problema.
А им нравится темнота.
E eles gostam de escuridão.
Потом темнота. У кого салфетки?
A seguir, ficou tudo preto.
Темнота пугает его.
O apagão está a assustá-lo.
Ничего. Только горы и темнота.
Apenas montanhas e escuridão.
"Темнота."
"Escuridão."
Ответ : "темнота".
Solução : Escuridão.
Темнота!
Escuridão!
Сначала была темнота. Потом пришли незнакомцы.
Eu chamo-lhes os Desconhecidos.
Темнота только шесть часов а как только выйдет солнце, сразу яркий свет.
Após sete horas de escuridão, o Sol atingirá a superfície.
Меня пугает темнота.
Medo do escuro.
Как новенький! .. Вас обманывает темнота.
Mas não, está como nova.
По тому макету у меня сложилось впечатление... что две планеты движутся синхронно, поэтому темнота может держаться довольно долго.
Pelo modelo tive a impressão, que os dois planetas moviam-se como um só, e haveria uma escuridão eterna.
Мои руки и ноги отказывались служить мне, а вокруг - темнота!
Atado e amordaçado... num mundo silencioso e escuro onde só cresce a ira.
- Эти сны я видела всю жизнь : темнота, этот мужчина..., от которого некуда деться.
Tive esses sonhos a vida toda... presa na escuridão com esse homem.
Темнота станет светом.
A escuridão se transformará em luz.
Темнота наверху.
Está escuro aqui.
А вы не думали о том, что темнота может быть нужна им?
E pensaram que talvez os bebés precisem de escuridão, como parte natural do processo de desenvolvimento?
Я думал, что вам стоит знать, что через полчаса наступит темнота.
Não sei se isso é importante, mas daqui a meia hora anoitece.
Внутри, темнота и смятение...
Dentro, escuridão. Confusão. Alec.
Отчего же вся эта темнота и смятение?
- Porque está tão obscuro e confuso?
Знаешь, я прочитала твою "Шарлота — свет и темнота".
Sabe, li o "Charlotte, Noite e Dia".
Луч налобного фонарика скользил вниз, вниз, вниз, и темнота просто поглощала его.
The head torch beam just deslizou para baixo, para baixo, para baixo, e desapareceu na escuridão, sumiu.
До этого была темнота, до этого ничего не было. Это не вроде того, что он увидел свет где-то на отдыхе и подумал : "Было бы здорово, если бы на земле он тоже был".
Não havia nada antes, não foi como se tivesse visto alguma nas férias,
Темнота. Боль. Страдание.
Negra, dor, sofrimento.
Зверь, темнота, мир распадается на части.
A besta, a escuridão, o mundo a desfazer-se.
Мне нужна полная темнота.
Quero negro como a noite.
Вы считаете, что наступает темнота, выключая свет. На самом деле там чёрная дыра.
Quando pensamos que está escuro e apagamos as luzes lá em baixo está escuro como breu.
- Тут темно. Темнота может обманывать.
Prega partidas às pessoas.
- Дефицит, темнота.
- Um desfalque, meu tolo.
Мне не нравятся темнота и пустые улицы.
Sinto-me desconfortável.
Темнота сгущается.
A escuridão está a envolver-me!