Тихому translate Portuguese
263 parallel translation
В общем, чтобы успокоить её, вы могли бы всё разведать по-тихому.
No entanto, para lhe agradar, pensei que podia investigar o caso discretamente.
В марте – в море Сулу и на восток, к Тихому океану.
Em Março, o mar de Sulu, dirigindo-se para este, até às portas do Pacífico.
Обычно, когда грабители провернут дело, они по-тихому делят добычу.
Os ladrões costumam repartir o produto do roubo, sem histórias.
Пойдём! Тигра, приведи Ру домой к тихому часу.
Tigre, quero-o cá à hora do almoço.
Всё пo тихому. Если делo не пoкатит, мы пpoстo съебём.
Quem não arrisca, não petisca.
Что ж, попробуем выбраться по-тихому.
Bem, pelo menos entramos discretamente.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Arranjei uma dispensa honrada, que lhe permite sair sem incidentes.
Я только что узнал о продаже Bluestar по-тихому.
Acabei de descobrir que estás a liquidar a Bluestar.
Ну а теперь, пошла... ... только по-тихому!
Vamos, e com pouco estrilho.
Стрелок в хвосте. Его мозги разлетелись по всему Тихому океану.
Estoiraram-lhe os miolos no Pacífico.
Просто сперва мы должны решить : сдаться по-тихому или убить его.
- Não mas primeiro temos que decidir se o faremos tranquilamente ou se o matamos.
Энди Дюфрейн... ехал к Тихому океану.
Andy Dufresne... rumo ao Pacífico.
Мозги его разнесло по всему Тихому океану.
Estouraram-lhe os miolos, no meio do Pacífico.
Если мы могли бы наказать его по тихому.
Se ele pudesse ser castigado sem muito alarido...
По-тихому выкради это фото и немного его подправь. Знаешь, что тебе надо сделать?
Sabes o que fazes?
Да, я решила провести её по-тихому.
Pois é, decidi me manter mais reservada.
- Те, кто знают, что не сдадут, уволятся по-тихому.
- Quem chumbar, demitir-se-á. - Pronto!
Может, сбежим по-тихому?
Porque é que não podemos simplesmente ir lá para fora?
Только не трепитесь, ладно? Соберемся по-тихому.
E tragam amigos mas não digam a ninguém, tentem ser discretos.
- Я пытался сделать все по-тихому, слегка.
- Estou a tentar manter a discrição.
13-й десантный полк отправляется к Тихому океану на этой неделе.
A 13ª Aerotransportada vai para o Pacífico imediatamente.
Если 101-й наконец будет отправлен к Тихому Океану Вы будете в нём командовать одним из батальонов.
Se eles forem para o Pacífico... você ficaria a comandar um dos batalhões.
- Ты ходишь к Тихому океану, да?
Estás no Pacific, não é?
Пометки Шуберта - это переход от крика к шёпоту, а не от громкого голоса к тихому!
As indicações de Schubert vão do grito ao murmúrio e não do falar alto ao falar baixo.
Я намеревалась по-тихому спрятаться в кузове его грузовика в субботу.
Pensei em me esconder na parte de trás da carrinha, sábado.
Мы просто по-тихому поразвлекаемся в обед.
Vai ser uma secreta tarde de diversão a curtir.
Если по-тихому, можно через туннель.
Eu conheço-a no terreno. Se entrarmos sem barulho, sei de uns túneis que nos levarão bem perto dele.
Он записал его на видео пару лет назад, по-тихому.
Ele gravou o testamento em vídeo, há uns anos, em segredo.
Я понимаю, все было по-тихому, но кто такой Виктор Дрэйзен?
Sei que isto é confidencial, mas quem era o Victor Drazen?
Надо просто по-тихому провернуть дело и молиться, чтобы не было сюрпризов.
- Temos que baixar as cabeças, fazer o trabalho, e rezar para que não haja mais nenhuma surpresa.
Почему нельзя просто продать свое дерьмо и отвалить по-тихому?
Por que não podem vender a merda e ir-se embora?
Остановить французский капер Ахерон на пути к Тихому океану
COM O INTENTO DE LEVAR A GUERRA A ESSAS ÁGUAS
- По-тихому, и все такое.
- Não dar nas vistas.
Почему бы вам этому тихому азиатскому парню с англизированным именем, которое вам так нравится,.. ... не выписать еще парочку штрафов.
Por que não pega este asiático com nome anglicizado que gostou... e lhe dê mais multas?
Может быть, стоит по-тихому разобраться с этим бардаком... если какой репортер заявится, навешаем ему лапши на уши... и мэр нас простит и все забудет.
Talvez resolvamos isto discretamente, damos a volta a qualquer relatório que apareça e o Mayor perdoa e esquece.
Но мои инвесторы предпочитают уладить дело по-тихому.
Mas os meus investidores preferem Que eu trate disto discretamente
Ты не можешь по-тихому стереть с лица земли целый палаточный город, а потом отправиться домой смотреть "Спокойной ночи, малыши".
Não podes acabar discretamente com um bairro de lata inteiro e depois ver o Do Céu Caiu Uma Estrela na televisão.
А пастух... будет разбивать походную палатку по-тихому при стаде... и будет спать там.
Mas o pastor, vai, secretamente, montar uma tenda junto às ovelhas e vai dormir lá.
Я охочусь на них по всему Тихому океану на подводной лодке.
Porque caço-os no Pacífico Sul com o o meu submarino.
заткнись и вали отсюда по-тихому!
Cala-te e pira-te daqui!
Мы с Чарли по-тихому её увезли.
Charlie e eu a tiramos do garimpo.
Очевидно, мирная гавань, где суда по-тихому загнивают, безмятежно качаясь на лёгкой зыби, не наш удел.
Não cabe a nós, ao que parece, o porto seguro... em que jornadas quase se completam, agitar, afundar... e fazer apodrecer, na calmaria.
Сделали бы своё дело по-тихому, блядь, без понтов, не загоняли бы члена комиссии в угол, быдляк бы рассосался, накирялся и стал бы ждать нового выпуска.
Talvez se tivesse feito o que devia e acalmado um pouco os ânimos, em vez de encurralar o comissário, os imprestáveis desaparecessem, fizessem as malas... e aguardassem a próxima edição.
Что - чтобы вы могли убить меня по-тихому?
- Para quê, vais matar-me às escondidas?
Один из самых знаменитых следопытов в истории Сэкаджавия, которая вела экспедицию Льюиса и Кларка к Тихому океану.
Uma das mais famosas Batedoras da História, Sakagawea, foi a mulher... que guiou Lewis e Clark na expedição para encontrar o Oceano Pacífico.
Правда, я вздрочнул по-тихому, когда она уснула.
Eu tinha um pau atrevido, quando ela adormeceu.
Мы должны свалить по-тихому. Мы найдём банкомат.
Vamos sair e vamos levantar dinheiro.
Мы пытаемся всё сделать по-тихому.
Estamos a tentar manter isto no maior silêncio possível. Entendido.
Я представляю группу клиентов, которых интересуют товары, которые продаются и покупаются, скажем, по-тихому.
Represento clientes que lidam com bens comprados e vendidos, digamos, discretamente.
Выберемся на недельку, рванем к Тихому океану.
Só nós, o vento, a estrada para o Pacífico.
Едем к Тихому океану и не строим никаких планов.
Vamos em direcção ao Pacífico e não há planos.