То мешало translate Portuguese
31 parallel translation
Боюсь, он не даст волоскам на лобке держаться прямо. Не хочу, чтобы что-то мешало взгляду... равно как и рукам. Примерь-ка его.
Receio que isto não mostre o triângulo e interfira com a vista e com as mãos também.
Но всегда что-то мешало.
Mas algo atrapalhava sempre.
Я сунул туда руку нащупал и вытащил то, что мешало ему дышать.
Estendi a mão apalpei e retirei o objecto que a obstruía.
Дело в капитане Сиско, а он нам сказал, что не хочет, чтобы что-то мешало его видениям.
Tem a ver com o Capitão. E ele disse-nos que não quer nada que interfira com as visões.
Что мешало тебе сказать то же самое Джону Кейджу, когда у него были проблемы с проститутками?
Falaste com o John quando ele foi apanhado por solicitar?
Да, но разве это когда-то мешало тебе сделать что-нибудь?
Quando foi que isso te impediu de fazer seja o que for?
Послушай, у нас большие планы на следующий сезон,... и я не хочу, чтобы нам что-то мешало.
Podemos esperar grandes coisas do ano que vem. E não quero que nada nem ninguém venha atrapalhar isso.
А разве раньше тебе что-то мешало?
Por que, não era antes?
Привет.... эм... моя жена сказала, что слышала какие то звуки, и это мешало ей спать. Звуки?
Ei... um... a minha mulher disse que ouviu uns barulhos, e não consegue dormir.
Всегда что-то мешало.
Qualquer coisa se meteu sempre no caminho.
Я не знаю, что говорить, но я ждал подходящего для этого момента, но всё время что-то мешало.
Não sei o que estou prestes a dizer mas tenho andado à espera do momento perfeito para fazer isto... mas alguma coisa metia-se sempre no caminho.
Что-то мешало моему оборудованию на месте происшествия.
Algo interferiu com o equipamento no local.
В смысле, нам всегда бы что-то мешало.
Se não fosse isto, seria outra coisa qualquer.
Не хочу, чтобы моя работа, мое расследование по Томми – чему-то мешало, мешало нам.
Não quero que o meu trabalho ou a investigação ao Tommy mude isto, a nossa relação.
И не хочу, чтобы что-то мешало мне.
E não quero que nada se meta no meu caminho.
Не хочу, чтобы нам что-то мешало.
Eu não quero nenhum espaço entre a gente.
А когда возвращался, мне что-то мешало.
Mas, depois, voltava e algo me impedia.
А раз некоторые наши клиенты в рекламных компаниях ориентируются только на женскую периодику, то и тебе не мешало бы почитать.
E vendo como os nossos clientes têm muitas das nossas campanhas, na revista sindicalizada de menininha deles, não te fazia mal nenhum dar uma pequena leitura.
Знаю, я должен был сказать тебе давно, но стоило мне только начать, как нам что-то мешало, либо...
Eu sei que deveria ter dito algo antes.
Учитывая, что у тебя уже есть два задержания за продажу, тебе не мешало бы придумать что-то получше.
Já conta com duas acusações no seu registo criminal, o melhor é começar a falar.
С каких пор что-либо мешало мне получить то, что я хочу?
Desde quando isso me impediu de obter o que quero?
Просто ты не хочешь, чтобы что-то в твоей жизни мешало тебе делать что угодно и когда угодно.
Não queres nada na tua vida que não te deixe fazer o que quiseres, quando te der na gana.
Нет, если только ему что-то не мешало.
Não, a menos que algo tenha atrapalhado a mira dele.
Не хочу, чтобы что-то нам мешало двигаться дальше.
Não quero que nada nos impeça de seguir em frente.
Увидел, что ее не мешало бы подстричь, вернул должок, за то, что брал косилку.
Sim. Vi que precisava. Devolvi o favor pelo empréstimo.
Кому-то не мешало бы принять душ.
Alguém precisa de um banho.
Но в ней была и печаль, грусть, какое-то незавершённое дело, которое мешало ей двигаться дальше.
Mas também havia tristeza, uma pena, algum assunto inacabado que a impedia de prosseguir.
Что ж, ты выплеснул то, что тебе мешало.
Então, agora que estás mais calmo...
Вообще-то, вам тоже не мешало бы это послушать.
Aliás, é melhor que também saiba disto.
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить.
Agradeço a diligência, Jackie, mas a Caitlin é sempre bem-vinda aqui, embora devesse ligar primeiro.
И с волосами не мешало бы что-то сделать.
Vais querer fazer alguma coisa ao teu cabelo.