Треск translate Portuguese
97 parallel translation
Идет... Слышите треск?
Vês tudo a tremer?
Крик совиный да треск сверчка.
Ouvi a coruja piar e os grilos a gritar.
куда прошла его рука, и с такою силой он бил, тянул, рвал и крошил дверь, что треск и грохот ломающихся досок разнёсся по всему лесу ".
quebrou, puxou e arrancou toda a porta, de tal modo que o barulho de madeira seca e som oco reverberou através da floresta.'
Дочитав эти строки, я вздрогнул и на минуту замер, ибо мне показалось, будто из дальней части дома смутно донеслось до моих ушей нечто очень похожее на тот самый шум и треск, который столь усердно живописал сэр Ланселот.
Ao término desta sentença tive um sobressalto e, por um momento, fiz uma pausa ; pois me pareceu que, de algum recanto muito remoto do solar, chegara a meus ouvidos, se bem que indistintamente, o que poderia ter sido, em exata similidaridade de caráter, o eco do próprio som de partir e quebrar que Sir Launcelot havia descrito com tantas particularidades.
У вас должен быть настоящий треск.
Você deve ter um chocalho real.
У тебя должен быть настоящий треск.
Você deveria ter um chocalho real.
Под треск камина я дремал
Escuridão e nada mais...
Я слышала тихий треск в машине в прошлый раз, что это был за треск?
Ouvi um estalido no carro, da última vez. Que estalido era aquele?
Мы сидели себе на диване, когда услышали треск.
Quem fez isto? Nós só estavamos sentados no sofá... a conversar sossegadamente, quando ouvimos um barulho de estalar.
- Треск.
- Merda.
Раздался треск и появились корни,
Abriu uma grande greta e suas raízes saíram
Вдруг треск!
Então crack!
Я слышал какой-то треск.. боюсь, что без вас нам не обойтись.
Eu ouvi-o gemer, mas receio que precisemos de si.
То есть, в голове у тебя звучит английский, но на выходе получается лишь жужжание и треск.
Quer dizer, na tua cabeça estás a falar inglês... mas quando sai cá para fora é só barulhos esquisitos.
Этот звук был не так убедителен и грозен, как той весенней ночью, но достаточно громок, чтобы перекрыть треск быстро выгорающей древесины.
Não tão persuasivo e poderoso como foi numa noite chuvosa de Primavera, mas suficientemente alto para passar através dos últimos escombros de madeira que ardiam rapidamente.
В 7 утра я услышал треск дерева. Подумал, опять снится кошмар.
Hoje às 7 : 00 da manhã ouvi um ruído de madeira a partir.
Кажется, я слышал треск.
Isto vai quebrar.
Мы будем наслаждаться Biggie, у тебя же будет лишь треск помех.
Nós vamos ouvir a Biggie. Tu podes cantarolar.
Брэнди, треск камина...
Brandy, lareira acesa.
Треск- - Дребезжание- -
- Trepidação. - Estava a enlouquecer-nos.
Неужели я слышу веселый треск костра неподалеку?
Estou a ouvir o crepitar da lareira?
Мы слышали только визг, удары и треск.
Só ouvíamos gritos, golpes e pancadas...
Приходит сразу, как заслышит треск кукурузы и съедает её быстрее, чем я готовлю.
Só conheço milho grelhado ou cozido. Ensinou-lhe a sua avó? Acho que não...
Этот треск
Faz um barulho seco.
- А теперь давайте дадим один треск Добро пожаловать на наш очень сладкие но очень озорной Скарлет.
- E agora vamos dar umas boas-vindas estrondosas á nossa muito doce, mas muito marota... Scarlet.
Знаешь, сильный треск.
Tu sabes, bem complicado.
ОСТРОВ ХАРПЕРА Эпизод 2 : "Треск"
Tradução, Sincronia e Revisão : - = At0m = - Um por um...
Шум прибоя, звуки джунглей, треск костра.
O som das ondas na praia, sons da selva, fogo.
Могут они чувствовать треск электричества на ветру?
Eles conseguem sentir a crepitação da electricidade no vento?
Точно, это объясняет треск который я услышал перед взрывом, и еще там был голос...
Certo, isso explica o estalar que eu ouvi momentos antes da bomba explodir, e havia uma voz...
- я теб €, как " узик грелку, порву, а треск услышат в округе упер! - ƒоговорились!
Está apostado!
"Треск сучьев" я действительно попался
"Snap of the twig." Fiquei viciada.
Если она... у нас может не быть 24 часов! Ты знаешь какой сюжет книги "Треск сучьев"?
Sabes qual é o enredo de "snap of the twig"?
Что ещё за "треск"?
Porquê fria?
Должен сказать, я нахожу это удивительным, что вы, в свои 30 лет, достигли такого уровня в своей жизни, не зная что такое "треск".
Devo de dizer, acho extraordinário que o senhor, um homem na casa dos trinta, tenha chegado a um ponto da sua vida sem saber que é "fria".
Он гений Привет, шум, треск, удар... вспышка Моя неутомимая жажда насилия.
O seu génio... a minha sede insaciável de violência.
Музыка, смех, треск костра и запах жаренной свинины.
Música, felicidade, a fogueira e o porco assar.
Слышишь этот треск?
Ouviste esse som de crepitação?
Я вижу мучения мальчика, которого отчим зажимает его руки в тисках и поворачивает, пока не услышит треск.
Vejo o tormento de um jovem rapaz, que o padrasto pôs-lhe a mão num torno, e apertou até que ouviu um estalo.
Треск электрических проводов, звон бьющегося стекла, шум от бытовой техники, выходящей из строя и взрывающейся.
Circuitos eléctricos a estoirar, vidro a partir-se, o assobio dos electrodomésticos, a perder gás e depois a explodir.
Хруст, треск, щёлканье - прямо как чашка кукурузных хлопьев.
Todos aqueles estalos. Como uma tigela de flocos de arroz.
Мы слушаем треск между двумя радиостанциями.
Estamos a ouvir a estática entre duas estações de rádio.
[Треск ] [ Хаммонд] Этот экскурс всего лишь набросок.
Esta orquestração é temporária.
Похоже на треск.
Ouviste isto?
- Да, было похоже на треск- -
- Chocalho.
- Они услышат только треск.
Bips e bops.
( щебечут прички, треск колёс, открывается дверь )
Constance?
Там один треск! Хочешь, чтоб мы оглохли?
Queres estourar-nos os tímpanos?
Я слышал треск, и следующее что помню,
Oiço um estalo.
- Ужасный треск. - И без усилий.
- Muitos estouros a saírem do taco.
Звучит как треск статического электричества...
Vai parecer uma espécie de estática...