Трусливый translate Portuguese
191 parallel translation
Вы - низкий, трусливый и подлый тип!
Patife, cobarde, grosseiro!
Трусливый янки!
Ianque cobarde!
Но зачем ты пристаешь к тем, кто слабее тебя, когда ты сам - трусливый зайка!
Persegues criaturas mais fracas que tu... É muito, muito covarde!
Ты трусливый мошенник!
Seu grande cobarde!
Ты улетаешь, как трусливый воробей.
Voavas como um pardal cobarde.
Беглец трусливый!
Renegado covarde!
Я тут подумал, оказывается, он и не джентльмен вовсе. Настоящий трусливый сукин сын.
Pensando melhor, ele não é nada cavalheiro.
Котон, трусливый сукин сын!
Cotton, seu cobarde miserável...
Нет. О том немце, который был уверен, что я побегу, как трусливый заяц.
Penso no oficial que tinha a certeza de que eu correria como os outros, como um coelho assustado.
Трусливый Куин увертывался от женитьбы из страха перед тобой.
Pois nunca o cobarde do Quin iria ao casamento... por medo de ti.
Ах ты, трусливый ублюдок!
Seu sacana covarde!
Это трусливый выход.
Essa é a saída dos cobardes.
Вперед, трусливый заяц!
Vá lá, gato medroso.
Я уж было думал, что ты новый парень с огоньком а ты просто трусливый засранец.
Ainda pensei que fosses outro rapaz brilhante, mas não passas de um cobardola.
Трусливый засранец со своим трусливым дерьмом.
Cobardola de merda!
Ни капельки, так ведь, мистер Трусливый Засранец?
Nem andas lá perto, pois não, cobardolas?
Ты прячешь голову в песок, как трусливый страус.
Porque não lhe dás o que ele quer? Deixa-te de rodeios.
Это ты, так ведь? Ты, трусливый коротышка?
És tu, não és, seu bandido cobardolas!
Вы, сэр... Ты трусливый выродок!
O senhor é um cobarde e um filho da mãe!
Какой из тебя мужик? Ты трусливый недоносок.
Não há nada que te torne um homem?
Ах ты трусливый эстет в трусах!
Seu mariquinhas lavado, que usa cuecas.
Никто не может. Вернись сюда, трусливый сукин сын.
Volta aqui, seu filho-da-puta cobarde.
Передо мной убогий, трусливый подонок, который в детстве, наверное, мучил животных.
Eu... eu apenas vejo um homem pequeno, fraco e desesperado... que provavelmente cresceu a torturar pequenos animais.
Ах ты хнычащий, трусливый ссыкун!
Meu chorão caguinchas d " uma figa!
Ты трусливый сукин сын!
- Seu grandessíssimo cobarde!
Трусливый лев, Страшила и Тото.
O Leão Cobarde, O Espantalho e o Tótó.
- Ах ты трусливый подонок!
Cobarde, malandro!
Ну почему я такой трусливый?
Por que tenho de ser tão cobarde?
Ты трусливый засранец!
Seu sacana coscuvilheiro!
Знаешь, кто трусливый?
Sabes quem é coscuvilheiro?
Ты поклоняешься ей, но никогда не набрался смелости признаться ей потому что ты слабый, трусливый ребенок.
Adora-la, mas não tens tomates para lhe dizer porque és um rapazola cobarde e fraco.
Фез, ты Трусливый Лев.
Fez, és o Leão cobarde.
Ты вздорный дурачок, мой трусливый лобстер!
Balelas, minha covarde lagosta!
Всё что нужно это представить самый трусливый путь, и ты выберешь его.
É só imaginar a mais covarde das atitudes, como estás a fazer.
Трусливый цыплёнок!
És um pequeno medricas!
- Ты Мелкий трусливый плакса.
Cobardola choramingas!
- Мелкий трусливый плакса.
- Cobardola choramingas!
Хоул трусливый и ленивый волшебник.
Nele mandou-me no seu lugar.
... неуверенный в себе,.. ... трусливый.
Ele é fraco é inseguro de si mesmo ele é um covarde.
Ты прячешь голову в песок, как трусливый страус.
Porque não lhe dás o que ele quer?
Трусливый сукин сын!
Filho da mãe miserável.
Трусливый способ.
Essa é a maneira mais covarde.
Это означает трусливый и закулисный, не доверять ему.
Significa manhoso e desonesto, alguém em quem não confiar.
Живее, трусливый кот.
Vamos lá, seu gato medroso.
Без необдуманных поступков любая бы тебя поддержала, а зачем мне трусливый муж, и зачем я такая нужна.
Qualquer uma suporta o marido que nunca arrisca. Não quero um marido desses. Diabos me levem se vou ser uma mulher dessas.
Вы слишком трусливы.
Não tem o valor suficiente!
Храбрецы узнают, что на самом деле они трусливы.
Corajosos descobrem que são na verdade cobardes.
Все войны-одно сплошное сумасшедствие, подаваемое под патриотическим соусом политиками, которые слишком стары и трусливы, чтобы в них участвовать.
Tolice. Todas as guerras são uma loucura disfarçadas de aventuras patrióticas por políticos muito velhos ou muito covardes para participar nelas.
Если двое остальных выбрали трусливый выход, наш моральный баланс все равно дает чистую прибыль.
Eu nao sei tudo. Vai. Vai buscar o Shepherd.
Ты просто трусливый цыплёнок.
Você é um grande medricas.
А увертки Ватикана... трусливы и нечестивы.
A relutância do Vaticano em suportar-nos é tão ímpia como cobarde.