Тяжко translate Portuguese
277 parallel translation
Знаешь, это было бы тяжко весь день висеть здесь, привязанным к палке.
É um tédio ficar aqui em cima preso o dia todo com uma estaca nas costas.
Как там было, тяжко?
Como foi? Muito difícil?
Тяжко.
Bastante difícil.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Talvez não, mas que ajuda, ajuda!
О, госпожа и принцы, лорды, пэры, несущие груз тяжкой общей боли, утешимся взаимною любовью.
Soturnos príncipes e pares de coração despedaçado que suportais este tão pesado fardo mútuo de lamentações. Alegrai-vos ora no amor entre vós todos.
Милорд, как тяжко умирать тому, кто к смерти не готовился, не ждал!
E coisa horrenda morrer, quando os homens não estão preparados e não esperam por tal.
Слух распусти повсюду, что леди Анна тяжко заболела ;
Lança o rumor de que Ana, minha esposa, está gravemente enferma.
Тяжко мне, а домой неохота, засмеют они меня.
Estou tão sozinho e não quero ir para casa.
Видеть, как мы умираем, ещёболее тяжко.
Ver como morrem os demais seria mais difícil.
Мне и без того тяжко было.
Já sem isto a vida não me era fácil.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
Fazem o trabalho físico para manter Stratos.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
Aquele que era cavaleiro ainda vive, mas essa vida merece perder.
Отец, для вас это тяжко. Поверьте, я понимаю но в этом университете вы для священников - психиатр. Вы знаете, у кого бывают расстройства, а у кого - нет.
Eu compreendo que isto lhe seja muito difícil, mas o senhor é o psiquiatra residente, e saberia quem é que está doente, quando está, e com quê.
И тяжко - знать судьбу точь-в-точь.
Entendê-lo-iam Menos do que eu
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
Se não gostam quando partimos, adoram-nos quando voltamos.
Знаете, на ринге бывает тяжко.
Digo-te, aquilo pode ser mesmo duro no ringue.
Переохлаждения, эпидемия и радиация ложатся тяжкой ношей на самых молодых и старых.
A pressão da hipotermia, das epidemias e da radiação, atingem duramente as crianças e os velhos.
Это плоды пота, крови и тяжкой работы.
E tudo isso são economias, privações e trabalho.
Тяжко, да, Верна?
Não é fácil, pois não, Verna?
Это было тяжко. Это все еще болит.
Ainda dói muito.
Это не настолько тяжко,
Não era uma coisa tão séria.
Бедные дети. Тяжко им приходится.
Muito sofrem estas crianças...
Возможно, любовь не должна быть тяжкой работой.
Talvez o amor não devesse dar tanto trabalho.
Одному богу известно, как тяжко ей было пережить потерю и доделать дело до конца...
Sabe Deus o que ela teve de fazer para me esquecer, para continuar a missão.
Тяжко быть ребёнком.
Já chega ser-se criança.
Они тяжко трудились всю неделю.
Trabalham a semana toda.
Тяжко ей пришлось в городишке Гейнсвилл, не правда ли?
Isso não deve ser fácil numa terra como Gainesville, não é?
Тебе сейчас тяжко.
Respira fundo.
Было довольно тяжко смотреть, как они уезжают.
Foi difícil vê-los partir, sabes?
С евреями всегда всем было тяжко.
Vocês, hebreus, só têm dado problemas.
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко.
Bem, entre a tua situação e a leitura de "Nas profundezas do mar sem fim", ela estava uma lástima, como podes imaginar.
Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе.
E eu lhe adiciono que sejam justos. - Está bem. - Tem que eliminá-lo, Adebisi.
Так вы не получали от нее денег, по ее словам, так тяжко заработанных?
Portanto nunca recebeu dinheiro nenhum dela, dinheiro, segundo ela, tão duramente ganho?
А соглашение о свободной торговле практически отменяет границу. Вам тяжко придётся.
O Acordo de Livre Circulação ainda vos dificulta mais a vida, porque a fronteira está a desaparecer.
Тяжко.
Horrível!
О тяжкой жизни одного шахтёра.
A luta do trabalhador oprimido e coisas do género.
Должно быть тяжко жить в моей тени, ведь меня все любили, а тебя нет.
Deve ter sido difícil ter vivido na minha sombra, porque eu era popular e tu não.
- Тяжко, когда тебя никто не знает.
- É duro não ser conhecido.
Аллегра стревозничает, но ей тут тяжко.
- Com licença. - Pai? Senta-te.
Я в курсе, тут тяжко пробиваться, но может перейдем к хорошим новостям?
Eu sei que é uma luta dificíl, mas vamos destacar algunas boas notícias para variar.
Да. Моим родителям было тяжко, а я не могла этого терпеть!
Os meus pais ficaram tão magoados que não me contive.
И за годы тяжкой работы, которые наконец вознаграждены.
E a anos de trabalho árduo, finalmente, a darem proveito.
Потому что, раз человек приходит ко мне и говорит, что оставил 160,000 моих тяжко-выигранных долларов на попечение гражданскому, сам собою напрашивается вопрос, не слышу ли я отчаянной мольбы о сладостном избавлении смертию.
Pois quando um homem me entra pela casa a dizer que deixou 160.000 dos meus ricos dólares nas mãos dum civil, pergunto-me se não será um desejo desesperado da doce libertação da morte.
Должно быть, вам всем тяжко.
Deve ser difícil para todos.
Тяжко с вами торговаться, но вы мне симпатичны.
É um cliente difícil, Sr. Burt, mas gostei do senhor.
Что ж, это к лучшему. Новичкам здесь может тяжко прийтись.
No seu melhor, esta cidade pode impedir a entrada de gente nova.
Я говорю о тяжкой скорби до окончания года.
Estou a falar de usar luto até ao princípio do ano.
Наверное, было тяжко.
Se foi.
Это тяжко, Рэйф.
É muito apertado, Rafe!
Это действительно тяжко.
Muito apertado!
Тяжко.
Esta foi forte.