У меня нет времени на игры translate Portuguese
39 parallel translation
У меня нет времени на игры.
Quero entrar num jogo consigo, Dr. Floyd.
У меня нет времени на игры.
Não me dê psicologia barata.
- У меня нет времени на игры, Уитлоу.
- Não tenho tempo para brincar, Whitlow.
Дурак! Проблема в том, что у меня нет времени на игры.
O problema é que não tenho tempo para jogos.
У меня нет времени на игры.
- Não tenho tempo para brincadeiras.
У меня нет времени на игры с тобой!
Não tenho tempo para perder contigo!
У меня нет времени на игры, Маргарет...
Não tenho tempo para jogos, Margaret nem interesse neles.
- У меня нет времени на игры, когда ребёнок на операционном столе.
Não tenho tempo para jogos, tenho um miúdo na mesa de operações.
- У меня нет времени на игры, Маргарет.
- Sr. Thompson? - Não tenho tempo para jogos, Margaret.
И я прохожу через тоскливый неприятный, полный стресса долгий развод у меня нет времени на игры я думаю, ты понимаешь это, так?
E estou a passar por um divórcio angustiante, exaustivo, cansativo e demorado. Não tenho tempo para jogos. Compreendes isso, certo?
Дорогой, у меня нет времени на игры.
Querido, não tenho tempo para jogos.
У меня нет времени на игры.
Não tenho tempo para jogos.
Джордж, у меня нет времени на игры в пиратов, твои родители приезжают!
George, não tenho tempo para brincar de pirata. - Seus pais estão vindo.
У меня нет времени на игры, Колин.
Não tenho tempo para jogos, Colin.
- У меня нет времени на игры.
- Não tenho tempo para joguinhos.
У меня нет времени на игры, просто скажи!
Não tenho tempo para jogos, diga logo tudo duma vez!
У меня нет времени на игры.
Não tenho tempo para jogar.
У меня нет времени на игры, сынок.
- Não tenho tempo, filho.
Как видишь, у меня нет времени на игры.
Como vês, não tenho tempo para jogos.
- У меня нет времени на эти игры.
Não tenho tempo para estas brincadeiras.
Послушай, парень, у меня нет времени на эти игры.
Ouve, rapaz, não tenho tempo para brincar.
У меня на игры времени нет.
Não tenho tempo para jogos.
Больше времени на игры в прятки у меня нет.
Já não tenho mais tempo para brincar às escondidas.
- Извини, Рэйчел у меня нет времени на твои детские игры.
- Desculpa, Rachel. Não tenho tempo para os teus jogos infantis.
Морфий перестает действовать. На игры у меня нет времени. У меня тоже, Карлос.
Gabrielle, a morfina está acabando, eu realmente não tenho tempo para esses jogos.
Инспектор, у меня нет времени на ваши игры.
Inspector, não posso permitir-me tempo para os seus jogos.
У меня нет времени на эти игры.
Não tenho tempo para estes jogos.
О, господи... знаешь, у меня... просто нет времени на бюрократические игры, чтобы вернуть тело!
Por amor de Deus. Sabes, não tenho tempo para jogos de burocracia para o recuperar!
Серьезно, у меня нет времени на твои игры.
A sério, não tenho tempo para as tuas intrigas.
У меня нет времени... на игры.
Não tenho tempo para jogos.
У меня нет времени на эти игры.
Não tenho tempo para estes jogos. Isto não é um jogo.
- У меня нет времени на твои игры.
- Chega de jogos.
У меня нет времени на детские игры.
Não tenho tempo para jogos infantis.
У меня нет времени на твои игры.
Vou recuperá-la. Não tenho tempo para os teus jogos.
У меня нет времени на эти игры, Джосайя.
Saco? - Não tenho tempo para estas merdas.
У меня нет времени на эти игры.
Não tenho tempo para estes jogos mentais.
У меня нет времени на глупые игры.
Não tenho tempo para jogos.
У меня нет времени на эти игры.
Não tenho tempo para brincadeiras.