Убежища translate Portuguese
432 parallel translation
Милорд, путник у ворот просит убежища на ночь.
Milord, há um estranho ao seu portão que implora abrigo.
Но если нет, то Боже сохрани убежища священные права нарушить нам!
Mas se for ela surda a suaves pedidos, que Deus nos céus impeça que violemos o sagrado santuário!
Взяв его, мы не нарушим права убежища.
Ponde isso na balança com a rudeza destes tempos. Não violais o santuário ao filar o príncipe.
Я прошу убежища.
- Quero asilo. - Sob ameaça de uma arma?
Как? Я попросил спустить с корабля 45 килограммов термобетона. Тот, который мы использовали для убежища.
Mandei descer da nave 45 kg de termoconcreto.
Я просил убежища для защиты своей семьи
Pedi asilo para mim, para a minha mulher e a minha filha.
Я требую политического убежища.
Exijo asilo político.
и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
A resposta final da morte... num lugar que não tolera doenças nem tumbas...
Господь оставил меня! Я зову его, чтобы просить прощения и убежища, но он прячется.
Deus abandonou-me, chamo-o para lhe pedir perdão e refúgio, mas ele esconde-se.
A из этого убежища, которым я обязан своим друзьям, я не могу больше влиять на дела полиции.
Deste exílio, mérito de alguns amigos, no que diz respeito á polícia, não tenho mais palavras.
камень этого утеса послужит отличным материалом для Убежища Котов.
Sim, esta pedra vai servir como material de construção para o nosso Covil.
В течение 10 лет, после того как мы убежали, не обнаружили никакого убежища.
Levamos 10 anos fugindo e não encontramos refúgio.
Я ненавижу убежища!
Odeio o abrigo!
Виктор не просил политического убежища?
Viktor não pediu asilo político?
Наши люди переселяются в убежища, но если вы потерпите неудачу, мы потеряем западный континент.
A nossa população está toda em abrigos, mas não será o suficiente caso falhem. Especialmente para aqueles que estão no continente oeste.
Мы с офицерами просим убежища в Соединенных Штатах Америки.
Meus oficiais e eu solicitamos asilo nos E.U.A.
Слушай, я отвезу тебя до убежища.
Ouve : vou-te levar ao lugar marcado.
У вас есть вещи для убежища?
Têm coisas para proteger?
Убежища! ...
Asilo!
Что, если Тоск попросит убежища?
E se o Tosk pedisse asilo?
Попроси убежища.
- Peça asilo.
Убежища?
- Asilo?
Но я не могу просить убежища.
Mas não posso pedir asilo.
Внутри амулета я нашел координаты убежища Албайно.
Nele estava a localização do santuário do Albino.
Когда я получил амулет с координатами убежища Албайно... я отправился в систему Секарас, дабы убедиться, что он все еще там.
Quando o amuleto chegou com a localização do Albino... Fui ao sistema Secarus para ver se era verdade.
Но вы не можете завершить завоевание так далеко от ваших припасов и убежища.
Mas não consegue concluir a conquista com os seus abastecimentos tão longe.
Он попросил у нас политического убежища... и уже подписал соответствующее заявление! Не так быстро.
Liberte-o.
Проблема в том, что у нас находится глава... свергнутой хунты, и он просит политического убежища.
O problema é que temos o líder da... velha Junta, aqui procurando asilo politico.
Как самостоятельная форма жизни, я прошу политического убежища.
Como forma de vida independente, requisito asilo político.
Без убежища Альянс сможет разыскать нас и всех уничтожить.
Se não tivermos onde nos esconder, a Aliança irá localizar-nos e matar-nos.
Если у вас нет убежища, идите в центральную часть дома.
Vá para o centro de sua casa se não tiver abrigo.
Если бы капитан Шеридан не предоставил нам убежища во время последних дней войны, все закончилось бы совершенно иначе.
Se o Capitão Sheridan não nos tivesse dado abrigo durante os últimos dias da guerra, a história poderia ter sido bem diferente.
- Что? - Мы не даем убежища грабителям которые нападают на беззащитные корабли.
- Nós não damos abrigo a ladrões... que prendam naves inocentes.
Исследования Айзексона показали, что самое необходимое после еды и убежища, это быть услышанным.
Isaacson chegou à conclusão que uma das nossas necessidades básicas, além da alimentação e protecção, é sermos ouvidos.
Вместо того чтобы остаток жизни спасаться бегством, он искал убежища в самом неожиданном месте, в обители наиболее ненавистных врагов его народа.
Em vez de fugir o resto da vida, procurou abrigo no único lugar onde não esperavam que fosse, uma fortaleza do inimigo mais odiado pelo seu povo.
Итак, в мягких известняках Миссури выдолблены громадные пещеры-убежища.
Assim, no território calcário do Missouri, temos vindo a preparar uma rede de enormes cavernas. Estão quase prontas.
Пещеры не просто убежища это
As cavernas são mais que dormitórios.
В большинстве стран тоже разработаны пути сохранения национальной культуры и тоже построены убежища.
Outros países estão a preparar cavernas, como o melhor modo de preservar a sua cultura.
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении.
Devo solicitar asilo. Que me levem fora de espaço Devore antes de que termine num campo de detecção.
Веками люди приезжали в Нью-Йорк в поисках убежища от жизненных невзгод.
Há séculos que as pessoas vêm para Nova Iorque em busca de refúgio. Agora sou um deles.
Когда-то давно в Европе некоторые люди прятались в церкви, просили убежища.
Sabe, antigamente na Europa, as pessoas escondiam-se nas igrejas. Era um abrigo inviolável.
- "Ночные новости". Джереми Фактсман из "Убежища".
Cada disco é diferente, mas na Asylum, é o gerente!
До того, как Апофис попросил убежища на Таури, ему оставались верными лишь кучка Джаффа.
Antes de Apófis pedir asilo aos tau'ri havia ainda ao seu serviço uma mão-cheia de jaffas leais.
Ты сам слышал, он хочет убежища.
Tu próprio ouviste. Quer asilo.
И он пришел сюда в поиске убежища.
E ele veio aqui à procura de refúgio.
137 проходят таможню в Майами и ищут убежища.
137 foram levados para Miami sob custódia e pedem asilo.
Пусть все знают, что за дачу убежища врагу, можно потерять дом.
Que conste que ao dar guarida ao inimigo, perderá a casa.
- Я прошу убежища.
O asilo não é nosso para dar-mos.
Мы не даем убежища.
São escolhidos dois para combater.
Убежища!
Asilo!
Убежища.
Asilo.