English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Уважением

Уважением translate Portuguese

1,238 parallel translation
Я должен сказать вам вот что... Если клиент, будь то Джеймс или мы вместе, говорит... Я думаю, что к этому нужно отнестись с уважением без... без того, чтобы усложнять ситуацию, понимаешь?
Tenho que te dizer que eu... sabes, se o cliente, seja o James ou nós, diz... sabes, então eu realmente acho que tem que ser respeitado sem...
Линдси прониклась уважением к своей матери и решила, что она могла бы побороть свою гордость и кому-нибудь помочь.
A Lindsay sentiu admiração pela sua mãe... e decidiu que podia superar o seu orgulho e ajudar outra pessoa, também.
Со всем уважением, я не понимаю этого правила.
Com o devido respeito, não entendo a regra.
Я пользуюсь большим уважением в Академии. Моему слову больше не станут верить
Bem, acontece que sou muito respeitada na Barcliff, e a minha palavra passaria a não ter valor lá.
- Со всем должным уважением, давайте оставим творческие предложения матерям, взвалившим на себя столь тяжкий труд.
Com o devido respeito, deixemos as opiniões criativas para as mães com trabalhos mais difíceis, sim?
Я отнёсся к тебе с уважением и пониманием.
Tratei-te com respeito e compreensão.
- Давайте относиться с уважением...
- Temos de nos respeitar...
Или по крайней мере относитесь к нам с уважением.
Ou, ao menos, nos respeite.
Со всем уважением, господин президент, никто не приходит поговорить со мной по поводу отказа от государственных школ.
Com todo o respeito, Sr. Presidente, ninguém me fala de desistir do ensino público.
- Со всем уважением, сэр, Ваши ответы на экономические вопросы могут быть немного..
- Com todo o respeito as suas respostas de economia são...
Со всем уважением, это несерьёзная политика.
Desculpe, não é uma política séria.
Вы должны заставить Западное крыло начать относиться к Вам с большим уважением.
A Ala Presidencial tem de o tratar com mais respeito.
Хер с ним, с уважением.
- Que se lixe o respeito!
В действительности, у бусидо ярко выражена связь между честью и уважением.
"É uma relação construída na rectidão e no respeito," "que também são encontrados no bushido, mas numa forma mais profunda."
Так что относитесь к нему с уважением.
Mostrem respeito por ele.
С всем уважением, Ваше величество... Думаю, что весь этот сценарий конца света... весьма и весьма преувеличен.
Com todo o respeito, Majestade... acho que todo este cenário de fim do mundo... é repulsivamente exagerado.
Я отношусь с высочайшим уважением к ним.
Tenho o maior respeito por eles.
С уважением, Хейли ".
Fica bem. Hayley
Относитесь к мертвым с уважением.
Respeite os mortos.
К оружию нужно относиться с уважением.
Quer dizer... as armas devem ser tratadas com respeito, entendes?
Установим еще несколько, но... в стратегически важных местах и с уважением к их интимной жизни.
Está bem, vamos colocar mais algumas mas estrategicamente e respeitosamente localizadas.
Ты относилась ко мне с таким уважением, что я и сама начала себя уважать.
Tinhas tanto respeito por mim, que comecei a aprender a respeitar-me.
Я хочу вас заверить, что к вашему статусу в КЦИ отношусь с огромным уважением.
Quero garantir-lhe que respeito a sua posição no CAC.
Со всем моим уважением, господин, мне не по душе ваши цели.
Senhor, com o devido respeito, não partilho as suas políticas.
Со всем должным уважением, сэр, надеюсь, вы сказали не то, что мне послышалось.
Com o devido respeito, espero que não esteja a insinuar aquilo que penso.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Com o devido respeito, disso não há dúvida.
Полковник, со всем должным уважением, некоторые из них могут быть чрезвычайно полезны в расследовании.
Com o devido respeito, algumas dessas pessoas podem fazer muita falta.
Ну, со всем уважением к дому вашего детства... то есть, я уверена, у вас о нем множество хороших воспоминаний, но у этого места свои проблемы.
Com todo o respeito pela casa da vossa infância devem ter recordações felizes de cá, mas a casa tem as suas singularidades.
Ну, почему бы тебе не придумать как сделать это дружелюбно, зрело, с уважением?
Porque não tentas descobrir como fazê-lo gentil, matura e respeitosamente?
Обращайтесь с ней с максимальным уважением.
Skinner, é que a trate com o máximo respeito.
Я говорю от всего сердца и со всем уважением.
Do fundo do meu coração, eu digo isso com todo o respeito.
говорю это со всем уважением.
Você é uma mulher incrível, e eu digo isso com todo o respeito, Wendy.
Хочу сказать искренне, от всего сердца, со всем уважением : Вы - чудесные люди.
Vocês são um grupo maravilhoso e um grupo fantástico de pessoas.
Но если ты не придешь в себя и не отнесешься к матери с большим уважением, я сам о тебе позабочусь.
Mas, se não te endireitares e tratares a tua mãe com respeito, eu mesmo trato de ti.
Со всем уважением, вы меня плохо знаете, но то что я делаю - я делаю хорошо.
Com todo o respeito, eu sei que não me conhece bem, mas sou muito boa naquilo que faço.
Лучше начни ко мне относиться с уважением.
Então é melhor começares a tratar-me com respeito.
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Com o devido respeito, minha senhora, acho que não estamos prontos para tal.
Со всем уважением... вы никак не сможете облегчить медленную смерть.
Com todo o respeito, não é possível tornar confortável a vida de um homem a morrer lentamente.
Он говорил о вас с уважением.
Mencionou o seu nome com uma nota de respeito.
Папа, со всем уважением, это полная хрень.
Pai, com todo o respeito, isso é uma treta.
К знаменитостям надо относиться с тем же уважением, как и к другим.
Deve ser diferente, devem ser tratados como seres humanos e a sua privacidade deve ser respeitada.
Приятно видеть, как врач отодвигает свое эго и относится ко мне с равным уважением.
É revigorante... ver um médico colocar o ego de parte e tratar-me com respeito mútuo.
Я хочу, чтобы вы оба знали, что я с уважением отношусь к памяти вашего отца.
Eu queria que soubessem que... Eu respeito a memória do teu pai.
" С уважением, Питер Гриффин.
" Assinado, Peter Griffin.
Со всем уважением, если бы вы хотя бы день проработали в тюрьме, вы бы знали, что так как заключенные получают всего 19 центов в час, они работают крайне неохотно.
Se tivesse que trabalhar na prisão saberia que um condenado recebe 19 cêntimos por hora. Trabalham até se arrastarem pelo chão.
Один полицейский идиот, с загнивающими извилинами, решил, что я не обращался с ним с тем уважением, какого требовало его "положение".
Um polícia idiota com micose na virilha achou que não o tratei com a deferência devida.
Я с большим уважением отношусь к конгрессмену Иверсу. Он сильно удивил нас, когда сделал это заявление, явно подражая Майклу Муру.
Deve-se respeitar o congressista Ivirson por oferecer provisões e para tomar a posição de Michael Moore.
Со всем должным уважением, Я работаю на Лекса, а не на его девушку.
Com todo o respeito, trabalho para o Lex, não para a namorada dele.
Со всем уважением, Джулия попросила меня быть сегодня здесь, чтобы обсудить некоторые вопросы.
Com o devido respeito, a Julia pediu-me para estar aqui hoje... para discutir alguns assuntos.
Со всем уважением, сэр, это расследование ведет лейтенант Лагуэрта. Уже нет.
Com o devido respeito, senhor, a tenente LaGuerta é a responsável pela investigação.
Со всем должным уважением майор, ГЕРОИ ЧАСТЬ 2.
Com todo o respeito, Major, como e que alguem pode estar treinado para lidar com um encontro extraterrestre,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]