English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Увидят

Увидят translate Portuguese

1,305 parallel translation
Но как только примут - ей конец. Пусть увидят катер.
Tentaremos que quando eles verem os botes, demorar um pouco.
Там сказано, что они могу изменить свое решение, если увидят признаки улучшения.
Diz aqui que pode revogar a decisão deles se assinar uma declaração em contrário.
Когда сюда пришла весть о новом всаднике они понадеялись, что увидят кого-то более...
Quando os boatos se espalharam sobre um novo Cavaleiro de Dragões... esperávamos alguém que fosse mais... - bem...
Почему? Если вы всегда обедаете там, пусть нас увидят вместе.
Se vais normalmente aí, que nos vejam aí.
Если бритты увидят вас, то убьют.
Se os Bifes vos vêem, eles matam-vos,
Я всегда говорила, что они должны давать подписку о неразглашении до того, как ее увидят.
Sempre disse que deviam assinar a declaração antes de a verem.
Подождите, пока я уйду, а не то вас увидят.
Mas espere que eu me vá embora, senão eles vêem-no.
Увидят?
Vêem-me? O quê?
Что ж, здорово, потому что, как только мои ребята увидят, что ты сделала...
- Eu avisei-te que dava cabo dela! - Fixe! - Mal os meus homens se apercebam...
Если его увидят - игре конец.
Se for visto, estraga o jogo.
- Каждый вечер ты зажигаешь костёр и надеешься, что его увидят с корабля, приплывут и спасут тебя.
- Todas as noites, fazes uma fogueira e esperas que um navio te veja e te salve.
И увидят
- E vão vê-la.
Вы говорите о кучке людей в сравнении с миллионами, которые не увидят правды, даже если она будет стоять перед ними, они считают это все ложью и пропагандой.
Estás a falar de uns quantos comparados com milhões que não saberiam a verdade mesmo se ela estivesse diante deles. Para eles, é tudo mentira e propaganda.
Некоторые люди, посмотрев на эту семью,.. .. увидят только горе, настоящее горе.
Algumas pessoas olhariam para esta família e veriam apenas tragédia e comiseração.
Люди увидят его и поднимут панику. Да?
O pessoal vai vê-lo, pode criar algum pânico.
Но не в том случае, если на улице ещё светло. Ведь соседи тебя увидят.
Mas, se ainda estiver claro, o vizinho os verá.
Моей конторе всё равно до тех пор, пока не увидят документы дел.
O meu gabinete só se interessa quando vir processos.
- Убедись, что тебя не увидят.
- Cuidado para não seres visto.
Не стойте здесь. - Если люди шерифа увидят, то...
Não fiques aí parado, se os homens do Xerife te vêem...
Здесь нет ни пищи, ни воды, и пингвины не увидят солнца ещё 4 месяца.
Não dispõem de alimento nem água e só voltarão a ver o sol daqui a quatro meses.
Я заплатила человеку у восточных ворот, тебя не увидят, если ты уйдешь до дневного обхода.
Paguei ao guarda, passas se fores antes da vigia diurna.
Да и потом, если позволить кому-нибудь подойти слишком близко они увидят меня настоящего... а это не должно случиться.
Além disso, se deixasse alguém chegar assim tão perto, veriam quem eu realmente sou... e não posso deixar que isso aconteça.
Обез... Обезьяны боятся есть красные ягоды, пока не увидят, как их ест другая обезьяна.
Um macaco tem medo de comer bagas vermelhas até ver outro macaco a comê-las.
Было подтверждено, что когда кто-то один видит призрака, то очень скоро и все вокруг его увидят.
Já foi documentado que quando uma pessoa vê um fantasma, não leva muito tempo para que outros o vejam também.
Они увидят, что надвигается, за милю.
Vão saber que fomos nós.
Если нас увидят вместе, у меня будет куча неприятностей.
Não. Se for visto contigo, vou ter problemas.
Они глянут вокруг, увидят нечто замечательное и подумают "да, нужно это преумножить, мы готовы за это голосовать, мы готовы поддерживать это своим временем, энергией и деньгами."
"sim nós queremos mais disso, nós votaríamos nisso, nós apoiaríamos isso com o nosso tempo e energia e dinheiro."
Я считаю, что когда они увидят дым, они отправят группу разведки.
Acredito que quando virem o fumo vão enviar alguém para investigar.
Боитесь, что им не понравится то, что они увидят.
porque tem medo que não gostem do que vão ver.
Не называй моего сына засранцем, или твои дети увидят, как их отцу надрали задницу.
Não chame palerma ao meu filho, se não quer que os seus filhos vejam o pai a levar uma sova.
Кроме того, я уверен, что когда его приятели увидят его в этой тачке они вернут его обратно к реальности.
Tenho a certeza de que quando os colegas o virem nisto, vão puxá-lo de novo para a realidade.
Если они увидят меня здесь, я потеряю их навсегда.
Especialmente a Astor. Se me virem aqui, assim, vou perdê-los para sempre.
Люди увидят нас...
Se nos virem a sair...
Но когда они увидят нас там, они поймут, как сильно мы любим друг друга, и ничего из того, чего ты боишься, не случится.
Mas quando eles nos virem lá, vão ver o quanto nos amámos e nada do que se passou vai importar.
Если судьи увидят как я спотыкаюсь об ее неуклюжие ноги, мне уже не победить.
Se o júri me vê a tropeçar com aquela desajeitada, não tenho hipóteses de ganhar.
Если они нас увидят, то разнесут эту новость по всей школе.
Se nos vêem, a escola inteira vai saber.
Когда люди увидят наши новые программы им будет все равно похожа я на Пэрис...
Quando virem a nova programação não interessa se sou a Paris Hilton...
Только убедись, что они увидят тебя с хорошей стороны.
Vê se apanham o teu lado bom.
Дай им ракеты. Скажи, чтобы сигналили, когда увидят "Рэйвенвуд".
Dê-lhes as pistolas e diga-lhes para darem o sinal quando tiverem os Ravenwood à vista.
Нет, не увидят.
Não, não veriam.
И они обалдеют. И они увидят.. опасности депрессии своими собственными глазами.
E eles entram em pânico, e vêem os perigos da depressão com os próprios olhos.
- Понимаю. Наверное ты боишься, что люди увидят твои толстые ноги в шортах.
Eu sei, que provavelmente estás com medo que as pessoas vejam as tuas pernas gordas nos calções.
Да, я описала тебя, и сказала,.. ... что если тебя увидят, то пусть сделаютто-то, и ты сделаешь то-то.
E descrevi-te, e disse que se te localizassem, se fizessem alguma coisa, tu farias alguma coisa.
И Джон нашол способ вернуть им то, что они больше не увидят.
E o John encontrou uma maneira, de lhes devolver algo que eles pensavam nunca mais voltar a ver.
И, если им понравится то, что они увидят, это может стать началом коллекции нового образа жизни.
E se eles gostarem do que virem, poderá ser o início de uma colecção para todos os estilos de vida.
Этот скетч увидят на прогоне, а слухами земля полнится.
Mesmo que só o faças no ensaio, vai saber-se.
Как это будет выглядеть, если нас увидят вместе.
O que vai parecer se nos virem juntos?
И увидят вот что.
E então, isto.
В отличии от новых сотрудников этих компаний, которые никогда её не увидят.
Contrariamente aos novos empregados destas empresas que nunca terão reforma.
Разве люди не увидят приближения поезда?
As pessoas não veriam o trem e sairiam do lugar?
- Натали, вас увидят.
- Natalie, iriam vê-la.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]