Угрожать translate Portuguese
735 parallel translation
Но когда Нанхайм начал снова угрожать ему, он пришил его.
Quando o Nunheim voltou a ameaçá-lo, matou-o.
Кому я могу угрожать?
- Quem sou para ameaçar?
Потом она начала угрожать мне.
Bem, depois ela começou a ameaçar-me.
- Заставить сына угрожать пистолетом человеку.
- Fizeste que o teu filho se servisse duma arma!
Так или иначе, вы должны покинуть тело в течение часа, после этого вам будет угрожать нападение.
De qualquer maneira, vocês devem sair em 60 minutos. Depois disto, estarão em perigo, podem ser atacados.
Опасность может угрожать и вам, и миссис Крейтер.
Pode ser um perigo para si e para a Sra. Crater.
- Нет смысла угрожать друг другу.
É preciso que nos ameacemos? - Não o estou a fazer.
Вам может угрожать большая опасность!
Estão todos em grande perigo.
Вы расскажете нам то, что мы хотим знать. Поздно угрожать.
Digam-nos o que queremos saber.
Это существо может угрожать кораблю?
Esse ser pode constituir um perigo para a nave?
Майкл, не надо мне, блядь, угрожать.
Michael, não me ameaces, foda-se.
Я не могу давать информацию, которая может угрожать моей безопасности.
Não posso fornecer informação que possa ameaçar a minha própria segurança.
"Украсть, причинить кому-то вред, угрожать кому-то - только не он!"
Ele não roubaria nem machucaria ninguém nem faria nada errado!
Тогда тебе придётся провести её, либо угрожать ей.
- Só se passares uma rasteira. - Não vai dizer.
Не надо мне угрожать.
Marion, não me ameaces.
Если ему будет угрожать опасность, он попросит государя о помощи.
Se estiver em perigo, ele pedirá ajuda ao senhor.
Думаешь его здоровью может что-то угрожать.
Achas que a saúde dele está ameaçada.
Она нашла Мэтти, и стала угрожать ей разоблачением.
... e tudo parecia correr bem, aparece esta pessoa. Ameaça denunciá-Ia...
Братья и сестры, В течение одной недели, с этого момента, на этой самой площади, в доказательство нашей решимости, в качестве предупреждения тем, кто пытается угрожать нашей Партии и нашему государству, мы будем проводить публичные смертные казни
Irmãos, e irmãs, em uma semana nesta praça como demonstração da nossa firmeza como advertência àqueles que querem desafiar nosso Partido e nosso Estado.
Так что хватит мне угрожать, ты бесхарактерный сопляк.
Por isso não me venhas com tretas, seu cobardolas.
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Que vão estar à mercê dos caçadores, como as outras.
- Не надо угрожать мне мертвой рыбой.
Não me ameace com um peixe morto.
Угрожать ей, только сделает все хуже, Джек.
Ameaçá-la só vai piorar tudo, Jack.
Не смей мне угрожать.
Não me ameaces.
Вы не смеете угрожать ему!
Não o pode ameaçar assim!
Подумайте вот над чем. Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Todos os relatórios sugerem que é uma raça pacífica.
Моя семья... Когда они стали угрожать жене, да, я дал слабину...
A minha família... e quando ameaçaram a minha mulher não aguentei.
Не смей мне угрожать! Вон из моего кабинета!
Não venha com ameaças!
Я ушел от нее три года назад, а она продолжает угрожать мне.
Desde que a deixei, há três anos, que não pára de me ameaçar.
Роберт если вас выпустят будете ли вы угрожать некому Барту Симпсону?
Robert, se sair em liberdade... será ameaça para Bart Simpson?
Я думаю, что если кто-то прийдёт в город с пулемётом или что-то, и будет угрожать убить Пинки, я бы предложил себя вместо него.
Acho que se alguém aparecesse com uma arma e ameaçasse matar o Pinky Eu me oferecia para morrer no lugar dee.
Я не имел никакого права нападать на Вас и угрожать станции.
Não houve causa para eu o atacar. Muito menos para eu ter ameaçado esta estação.
Там нет разумной жизни, которая могла бы угрожать кому-нибудь.
È inabitado, não existe vida consciente para ameaçar alguém.
Прекратите угрожать детям!
- Não assuste as crianças!
Никто и ничто не будет нам угрожать, и мы снова будем в безопасности.
As nossas vidas serão reafirmadas, seguras e protegidas.
Ты больше не будешь мне угрожать!
- Não me ameaces! Já não me ameaças mais!
Если я останусь здесь, вашим семьям будет угрожать опастность.
Se cá ficar, as vossas famílias correrão perigo.
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
Я знал, что он будет не в себе, если ему будут угрожать.
Eu sabia que ele reagiria se fosse ameaçado.
Думаешь, что можешь угрожать мне?
Pensa que pode ameaçar-me?
Нечестивый человек, презирать нашего благородного приора и угрожать нам насилием!
É um ímpio que desdenha o nosso Prior e nos ameaça com violência!
Как я понимаю, я могу тебе угрожать... или пытать тебя... но это, конечно, не поможет.
Suponho que eu possa assustá-lo... ou torturá-lo... mas eu duvido que isso faria alguma diferença.
Но мы пришли не угрожать и не причинять вред, на нужна лишь пища!
Sim, mas nós não viemos ameaçar nem prejudicar.
Боюсь, ты не в том положение, чтобы угрожать.
Receio que não estejas numa posição de ameaçar ninguém.
Ты продолжаешь угрожать мне обыском и обследованием.
Está sempre a ameaçar mandar-me despir para ser examinada.
Должно быть, ты сделал что-то, что каким-то образом могло угрожать моей дочери.
Deve ter feito algo, ameaçado a minha filha de alguma forma.
Если борги начнут угрожать нам, мы просто сотрем вашу программу.
Se os Borgs nos ameaçarem de qualquer forma, simplesmente apagaremos seu programa
Они будут давить на тебя... они будут угрожать тебе, но ты нужен им.
Eles o intimidarão, eles o ameaçarão, mas eles precisam de você.
Это бессмысленно. Зачем угрожать ей, если она охраняет его тайну?
Porque é que ele havia de a ameaçar, se ela é que protege o seu segredo?
Не пытайтесь мне угрожать, Малдер.
Não me ameace, Mulder.
Они не могут угрожать мне отзывом лицензии из-за прохожего...
O preço do encontro foram $ 1000.