Угроз translate Portuguese
379 parallel translation
Существуют другие способы убеждения, кроме убийства и угроз убийства.
Bem, senhor, há outros meios de persuasão... além de matar e ameaçar matar.
Я не боюсь ни вас, ни ваших угроз!
As suas provocacöes e a sua conversa näo me incomodam.
Не надо угроз.
Deixe-se de ameaças.
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Aqueles que se submetem perante a intimidação devem respeitar aqueles que se mantêm firmes e orgulhosamente envoltos numa justificável auto-confiança.
Было несколько угроз взорвать городские резервуары.
- Houve ameaças aos reservatórios.
Возможно у человечества есть ещё один шанс... Но сначала должен быть сохранён союз, элементы... от неизвестныех тёмных, зловещих угроз что ждут впереди.
A raça humana pode ter mais uma chance... mas antes tem de sobreviver à aliança, aos elementos da natureza... e às sombrias e sinistras ameaças com que vão deparar.
Это было бы вряд ли подходит под террористических уставов угроз.
Isso não chega como ameaça terrorista.
АВТОДИЗАЙНЕР НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Президент получает 1 400 угроз в год.
O Presidente recebe 1400 ameaças por ano.
Германский народ снова уверен... в своей защищенности от внутренних угроз.
O povo alemão pode descansar de novo... pois nada tem a recear no interior do seu país.
Как удержим Д'Гора от выполнения - его угроз?
Como impedimos D'Ghor de levar avante a sua ameaça?
После всех угроз и прочего дерьма... Джинджер не сказала им ничего.
Apesar das ameaças... a Ginger acabou por ficar calada.
Доминион представляет собой одну из величайших угроз Альфа квадранту за прошедший век.
O Dominion representa a maior ameaça ao Quadrante Alfa desde o último século.
"Это одна из величайших угроз Альфа квадранту за прошедшее столетие".
Como eles eram a maior ameaça para o Quadrante Alfa no último século.
В случае дальнейших угроз будем убивать по пассажиру в минуту.
Quaiquer novas tentativas resultarão na morte de um passageiro cada minuto.
Да, Пекстон, никаких угроз.
E, Paxton... Nada de intimidar o Mason.
Ваша семья будет в безопасности от таких угроз. - Угу.
A sua família ficaria a salvo de tais ameaças.
А может у тебя нервы пошатнулись после всех этих угроз?
Não fica inquieto por me contar isto tudo, depois de tantas ameaças de morte?
Ты знаешь что Секретная Служба расследует Колуза на предмет угроз президенту?
Sabes algo sobre a investigação dos Serviços Secretos ao Bertam Coles por ameaçar o Presidente?
И не тогда, когда к ней принудили сослуживцы, пугая тебя- - путем запугиваний, путем смертельных угроз, говоря языком уголовного преследования, как в делах бывшего майора ВВС Боба Кидиса, бывшего комендор-сержанта Морской пехоты Кевина Кейса и четырех матросов корабля ВМС Эссекс.
Ou como quando há coacção através do medo, intimidação, ameaças de mortes e processos, como no caso do Bob Kiddis, do Kevin Keys e de quatro marinheiros do Essex.
- Сэр? - Майк? - Сэр, Отдел проверки угроз говорит, что большинство недавних писем подписаны девизом "14 слов."
As últimas cartas vêm assinadas com o slogan "14 palavras."
2000 брачных предложений, 2000 смертельных угроз и дюжина телохранителей.
Propostas de casamento, ameaças de morte, uma dúzia de guarda-costas.
После угроз кардинала письма от Антуанетты стали приходить чаще.
A ameaça do cardeal inspirou uma série de novas comunicações de Antonieta.
По их словам, чтобы оградить его от угроз расправы.
Segundo eles, para protegê-lo de ameaças de morte.
Ну, то что я нашел – выше вас и ваших проблем И ваших угроз.
O que descobri ultrapassa-o a si e aos seus problemas e às suas ameaças.
Только дурак желает власти, не опасаясь ее неотъемлемых угроз.
Sua mãe é uma mulher ambiciosa, meu príncipe. As ambições dela tendem a se distorcer da realidade, tenho receio.
Мы можем сказать господину Рейгану, что не боимся никаких его угроз.
... paulatinamente Sr. Reagan não temos medo das suas ameaças.
Вот напугал, ты просто мастер угроз, Эд.
Ena, és mesmo um mestre do medo, Ed.
Не стоит угроз Смертоносца...
Guarda as tuas ameaças para ti, Necromonger.
Тебе следует сказать своим людям, что довольно петиций и угроз. Пора прекратить эту кампанию против Клейна.
Ponha os seus homens na linha, desista das petições, das ameaças de greve, e de difamar o Klein.
Согласно вооруженным силам, SGC наш первый и лучший оборонительный рубеж против потенциальных инопланетных угроз этой планете.
Segundo o exercito, o Comando Stargate e a nossa primeira e melhor linha de defesa contra potenciais ameaças alienígenas a este planeta.
За многие годы работы, командование Звездных Врат сталкивалось с множеством угроз, которые могли бы привести к уничтожению этого мира.
Ao longo dos anos, o Comando Stargate enfrentou várias ameaças que poderiam ter destruído o nosso mundo.
Лиза Вульф из юридического комитета появилась сегодня, изрыгая все виды угроз и отвращения.
A Lisa Wolfe do Comité Judicial apareceu a vociferar ameaças e avisos.
Полагаю, иммиграция затянулась... Так и должно быть, всё из-за угроз.
A imigração ficou mais rígida, por causa das ameaças.
Каких угроз?
Que ameaças?
Парочка пустых угроз.
Com mais ameaças.
- Да никаких угроз.
- Garanto-lhes que não é.
Я устала от твоих угроз.
Estou farta das tuas ameaças.
Доставьте несколько неопределенных угроз и пару сотен долларов охраннику.
Façam uma ameaça vaga e dêem cem dólares a um segurança.
В письме, говорящем "Я снова с вами" Зодиак не делает открытых угроз жителям города и полагает, что о его жизни можно снять самое лучшее кино.
A sua carta refere : "Eu voltei para vocês", o Zodiac não ameaça abertamente a cidadania, e sugere que a sua vida daria um excelente filme.
Никаких угроз!
Nada de ameaças.
Подростки могут уважать своих учителей из-за угроз, из страха, что будут проблемы.
Os adolescentes aprendem gradualmente a respeitar os seus professores por causa das ameaças deles ou pelo medo de arranjar problemas.
Анни напрашивалась на приглашение в Нью-Йорк, с помощью ласки, шантажа, угроз, оскорблений и слез.
Recorria à ternura, à chantagem, às ameaças... aos insultos e às lágrimas.
- Против угроз убить кого-то?
Contra as ameaças de morte?
Столько угроз витает вокруг этого места.
Tantas ameaças neste lugar, eu...
У вас есть копии этих угроз?
Consegue imaginar ameaçar alguém como ele?
Они пали жертвами ошибочных взглядов на жизнь, неверных приоритетов и угроз, которые подстерегают молодежь.
Foram vítimas de mau julgamento, de energia mal orientada, e dos perigos que os jovens enfrentam.
Не надо угроз, брось, Тим.
Sem ameaças, por favor, Tim.
Мои сотрудники обследуют каждый дюйм тоннелей и мостов но после угроз Джокера, их использовать нельзя.
Meus homens estão revisando cada ponte e túnel mas com a ameaça do Coringa, não é uma opção de fuga.
С каждым днем этот город все глубже погружается в помойную яму страха, угроз и коррупции.
Cada dia, esta cidade afunda numa fossa de medo, intimidação e corrupção.
Я здесь не для угроз.
Não estou aqui para o ameaçar.
Мы никогда не посылали никаких угроз.
Quer dizer, por causa das ameaças de morte?