English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Угрозой

Угрозой translate Portuguese

1,225 parallel translation
Наш мир под угрозой.
A nossa paz está em jogo.
Парень зашел в салон мобильной связи и под угрозой пистолета потребовал положить денег на свой мобильник.
Do tipo que entrou na loja de telemóveis com uma arma e exigiu que lhe dessem mais 500 minutos.
Жизнь парамедика под угрозой.
A vida de um paramédico está em risco.
Стэн, "дорого" - это не большая проблема, когда у людей нет выбора. Под угрозой штрафа они всё сделают бесплатно.
Stan, isso só é problema para os que não oferecem tudo ao seu agente de parquímetros.
Единственной угрозой для меня будут пустые угрозы кровожадного маньяка.
A única ameaça para mim serão As declarações de um assassino lunático.
Мы знаем, откуда звонили с угрозой. Откуда?
- Sabemos de onde veio a ameaça.
Это был номер службы безопасности NBS, на который и поступил звонок с угрозой взрыва. Этот парень был здесь во время прогона.
Era o número da NBS exactamente à mesma hora que foi feita a ameaça.
Парень позвонил с угрозой, а потом потерял свой телефон?
O tipo deve ter estado no ensaio geral. Faz uma ameaça e esquece-se do telemóvel?
Возвращение Лока сделало очевидным для Бена что Лок является серьезной угрозой
O regresso de Locke tornou claro a Ben que ele era, de facto, uma ameaça.
И этого оказалось достаточно, чтобы Бен убедился в том, что Лок является опаснейшей угрозой лидерству Бена над Другими
E isso é suficiente para o Ben perceber que o Locke representa uma importante ameaça à sua primazia como líder dos Outros.
Главный компьютер под угрозой
O computador foi infiltrado.
Следущее, что я знаю, так это то, что эти секреты были загружены в мой мозг а это значит, что каждое мгновение... моя жизнь находится под угрозой.
Quando dou por ela, estes super-segredos são descarregados para o meu cérebro, O que significa que cada momento da minha vida, é perigoso.
Я видел это в ток-шоу с Опрой : "никогда ни куда не ехать под угрозой".
Vi o Especial Sobrevivência na Oprah : não ir para um segundo local.
Я не смирюсь с угрозой смерти.
- Não subestimo ameaças de morte.
Друзья, в своей последней программе, эта группа сопливых, образованных и либеральных подонков показала скетч, в котором они глумились над желанием всего американского народа вместе с президентом плечом к плечу сплотиться перед нависшей угрозой.
Amigos, no programa de sexta, este grupo de universitários liberais fez um sketch em que o desejo da nossa nação ficar unida ombro a ombro no apoio ao nosso presidente foi ridicularizada como uma coisa idiota.
Просто любой чужак может быть угрозой для семьи.
Mas qualquer estranho pode ser uma ameaça para a família.
Да, и пока твои способности контролируешь лишь ты сам, Ты всегда будешь угрозой для себя, общества и своей семьи.
Sim, desde que as suas capacidades estejam sob o seu controlo, será sempre uma fonte de perigo para si próprio.
Он все еще думает, что его система безопасности под угрозой.
Pensa que o sistema de segurança está comprometido.
Города, нации, даже цивилизация, находятся под угрозой уничтожения.
Sim! Cidades, nações, até a própria civilização ameaçadas de extinção.
Но связано ли это с угрозой заражения сибирской язвой или с новыми акциями террористов, нам пока не известно.
Se isto está ligado aos alertas de antraz ou a alguma nova ameaça terrorista...
Здесь жизнь людей под угрозой.
Pode morrer gente aqui.
А в это время миллионы под угрозой убийства. Я предлагаю расширить поиски и получить достоверную информацию, пока взрыв не уничтожил Лос-Анджелес!
Há 8 milhões de vidas em risco na melhor das hipóteses, por isso, devemos alargar a rede aos ligeiramente suspeitos e arranjar informações decentes antes que esta bomba rebente com Los Angeles.
У нас была утечка. Под угрозой национальная безопасность.
Temos uma fuga situação de segurança nacional.
" Расследование Пола Эйвери стоило ему послания с угрозой от Зодиака :
"A investigação de Paul Avery foi premiada com " uma nova ameaça do Zodiac :
Но теперь находящийся под угрозой Рим призвал лучших и храбрейших сынов охранять свои границы.
Agora, uma Roma ameaçada, chamava as suas melhores tropas para defender as suas fronteiras.
Мои дорогие члены Суда, сегодня наша система правосудия оказалась под угрозой.
Meus caros colegas Juízes, o nosso sistema legal está, hoje, debaixo de fogo.
Как долго еще это место будет под угрозой?
E quanto tempo até que essa localização venha a ser descoberta?
Что может быть или не быть пустой угрозой.
O que pode ser ou não uma ameaça vazia.
Если будем продолжать с этим играться, вся планета окажется под угрозой.
Se mexermos ainda mais nisso, vamos colocar o planeta em perigo.
Моя жизнь под угрозой.
A minha vida corre perigo.
Кажется, доверие к вам будет под угрозой, когда вас посадят за убийство Майка Доусона. Майк Доусон утонул.
Creio que a tua credibilidade vai estar comprometida quando fores presa pelo assassinato de Mike Dawson.
Будущее ресторана под угрозой.
O futuro do restaurante está em risco.
Я беспокоюсь о том, что Титан может быть гораздо большей угрозой, чем я думал.
Estou preocupado com o Titan, pode ser uma ameaça maior do que penso.
- Ты действительно думаешь, что мусульмане стоят за этой террористической угрозой?
Acha mesmo que muçulmanos estão por trás dessa ameaça terrorista?
Тот кролик, которого вы зовёте Снежок является угрозой для Церкви Христовой.
O coelho a que vocês chamam Bola de Neve é uma ameaça para a Igreja de Cristo. Onde está o coelho?
Друзья, наш образ жизни под угрозой, и мы должны что-то с этим делать.
Malta, o nosso modo de vida está a ser ameaçado... e temos que fazer alguma coisa em ralação a isso.
Жизни мирных граждан под угрозой, если мы их не остановим.
A vida de civis estão em risco se não os pararmos já.
Пока тут разгуливает коп, который может быть угрозой обществу? Нет, я уж лучше промолчу.
Se andasse por aí algum polícia perigoso para as pessoas, não ficaria de consciência tranquila se não dissesse nada.
Он был угрозой для нас.
Ele era uma ameaça para nós.
Ну, ты не можешь быть слишком обеспокоенным ее личной жизнью, когда ее благосостояние под угрозой, особенно если ты думаешь, что она лжет тебе, она врала?
Bem, não te podes preocupar com a privacidade dela quando o bem-estar dela está em risco. Especialmente quando achas que te estão a mentir.
А что если, с этим мальчик что-то случится, и он перестанет быть угрозой Шелдону?
E se acontecesse alguma coisa a este rapaz E ele deixasse de ser uma ameaça para o Sheldon?
Под угрозой я не буду вам помогать.
Temo não poder ajudar.
Но будущее королевства под угрозой.
Mas o futuro do reino está em risco.
Когда борт 815 разбился, жизнь, которой наслаждались Другие, оказалась под угрозой. но их лидер был преисполнен решимости защитить их.
E quando o vôo 815 caiu a vida que os "Outros" levavam foi ameaçada mas o seu líder estava determinado a protegê-los.
План по спасению оказался под угрозой.
Um plano para o salvamento foi começado.
Мы же договорились. Мы откроем этот конверт, только в случае, Странник окажется угрозой.
Combinámos que não abríamos o envelope a não ser que o viajante provasse ser uma ameaça.
Чтобы справиться с угрозой Бонни и Клайда я отзываю все наши войска противовоздушной обороны из Перл-Харбор.
Para lidar com a ameaça de Bonnie e Clyde, estou a convocar todas as nossas forças de Pearl Harbor.
Почему Общество считает тебя угрозой?
Porque é que a Seita te veria como uma ameaça?
Если есть что-то, что может дать кому-то контроль надо мной, я буду угрозой.
Enquanto existir algo que possa me controlar... continuarei sendo uma ameaça.
Разве эти сомы не под угрозой исчезновения?
- Não estão em extinção?
Ты бываешь со мной честна, только под угрозой.
Só és honesta comigo quando alguém te ameaça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]