Удивленной translate Portuguese
78 parallel translation
- Только не будь такой удивленной!
- Não fiques tão espantada.
Я выглядела удивленной целый месяц.
Fiquei de ar surpreso por um mês.
Она выглядела удивленной, когда она услышала выстрелы?
Pareceu-lhe surpresa ao ouvir os tiros?
- Вы должны быть удивленной.
- Mas tem de parecer admirada.
- Да, я буду удивленной.
- Está bem, vou fazer isso.
Выгляди удивленной.
Finge-te surpreendida.
Я просто хотел, чтобы ты была готова к этому, чтобы не выглядеть удивленной, когда он придет сюда.
Eu só queria que ficasses a saber, para não ficares surpreendida quando ele chegar.
Ты выглядишь удивленной.
Pareces surpreendida.
Почему ты выглядишь такой удивленной?
Porque pareces surpresa?
Ты выглядишь удивленной!
Pareces surpreendida.
Ты выглядишь удивленной.
Eu?
- Я имею ввиду, она выглядела удивленной, когда я выдвинул против нее обвинения.
Ela pareceu muito chocada quando lhe disse do que era acusada.
Нет, но Чак научил меня, что сейчас и в будущем, нормально быть удивленной.
Não, mas o Chuck ensinou-me que de vez em quando é bom ser-se surpreendido.
Удивленной, что этот день всё-таки наступил?
Surpreendida por termos chegado a este dia?
Вы не кажетесь удивленной.
Não parece surpreendida.
Притворись удивленной.
Mas mostra-te surpreendida.
- Не будьте такой удивленной.
- Não pareça estar tão surpreendida.
Кажешься удивленной.
Pareces surpresa.
Почему ты выглядишь такой удивленной?
Por que pareces tão surpreendido?
Это как, если бы ты хотела закончить, но все еще хотела быть удивленной.
É como se quisesses saber o final, mas quisesses ficar surpreendida na mesma.
Я незнаю почему я должна быть удивленной
Não sei porque estou surpreendida.
Не смотри так удивленно.
Não fique tão chocado.
Что ты так удивленно смотришь, ты, никудышный атеист?
Porque estás tão admirado, meu ateu de má morte?
Не надо выглядеть такой удивлённой, Ли Лай.
Não fiques tão espantada.
Не смотри так удивлённо.
Não fiques tão surpreendido.
Вы хотите, выходя из подземки на Бродвей удивлённо озираться, не узнавая наш Нью-Йорк?
Querem sair na estação de Metro e não reconhecer Nova lorque?
Он выглядит удивлённо.
Parece surpreendido.
Появление на сканерах охраны мертвого мужика заставило бы кое-кого удивленно поднять брови.
Scans de segurança de tipos mortos levantam as sobrancelhas.
Ну что ты так удивленно смотришь?
Não ponhas esse ar admirado.
Не притворяйся удивлённой.
Não fiques surpreendida.
Инспектор Клюзо понижен в должности. "Дамбургер" удивлённо вздымает брови.
Controvérsia "Damburgert" Levanta Questões
Отлично, увидимся в субботу, и пожалуста притворись удивлённой.
Muito bem, vemo-nos no sábado. E, por favor, finge-te surpreendida.
Ты говоришь удивленно.
Pareces surpreendida.
Прости меня, что я не выгляжу удивленной.
Olha só.
Не смотрите так удивленно, оба убийства тесно связаны с госпиталем.
Ambos os homicídios têm relação com o hospital.
Не смотри так удивлённо.
Não me olhes tão espantada.
Ты выглядела неподдельно удивленной.
Não faço ideia.
Не смотрите так удивленно.
Não se surpreenda.
Да. Почему вы не выглядите удивленной?
Por que não pareces surpreendida?
Ну, она выглядит удивлённой. потому что вы кажетесь удивительно тихим и спокойным как человек, у которого умирает жена.
Bem, ela parece surpreendida porque você está incrivelmente calmo e sereno para um homem que tem a esposa a morrer.
Перестань так удивленно пялиться.
Pára de olhar para mim assim.
Вы не выглядите удивлённой.
Não parece muito surpreendida.
Ты выглядишь удивлённой.
Parece admirada?
Вы не кажетесь шокированной, Или удивлённой от этого всего.
Não parece chocada ou surpreendida com tudo isto.
Ты не выглядишь удивлённой.
Não pareces surpreendida.
Она выглядела больше удивленной чем шокированной.
- Calma.
У меня есть одна идея, от которой некоторые поднимут удивленно брови.
Tenho uma ideia, que vai deixar algumas pessoas intrigadas.
Ты кажешься удивлённой.
Pareces surpreendida.
Твой голос звучит удивленно, сестренка
Pareces tão surpreendida, irmãzinha.
Ты говоришь удивленно.
- Pareces surpresa.
- Не смотри так удивленно, все в порядке?
- Não pareças tão chocada, ok?