Уехать translate Portuguese
4,650 parallel translation
Но эта мысль всем понравилась - уехать, в надежде, что когда мы вeрнёмся, про нас ужe забудут, а мир станет чуточку добрee.
Mas parecia uma boa ideia. Afastar-nos e esperar que na altura que voltássemos estivéssemos esquecidos e o mundo fosse um lugar melhor.
Именно поэтому ты Не можешь уехать.
É mesmo por isso que não podes ir.
- Вы должны уехать прямо сейчас.
- Têm de sair daqui, já.
Мы можем уехать завтра.
Podemos partir amanhã.
Нам пришлось уехать в такой спешке что некоторые вещи остались позади.
Tivemos que partir com tanta pressa, que certas coisas ficaram para trás.
Я бы тебе посоветовал вот что притворится что тебе нравятся девочки, а потом уехать в большой город?
O meu conselho seria que fizesses de conta que gostas de raparigas nos próximos anos e depois mudares-te para a cidade, entendes?
Я пытался его вразумить, но он, кажется, решил уехать из города.
Tentei persuadi-lo, mas ele quer ir-se embora.
Стой. Под "избавлю от себя" ты имел в виду - уехать? Сегодня же?
"Parar de te chatear" significa "partir", tipo partir?
Ты же не можешь уехать.
Não podes ir embora.
Что вышла за меня, только ради того чтобы уехать из России.
Que só tinha casado comigo... para fugir da Rússia.
Наша жизнь была идеальной, пока мама и папа не решили уехать в Сан-Франсвинско.
A nossa vida era perfeita, até a mãe e o pai decidirem mudar-se para São Franseca.
Вы не можете уехать.
Não podes partir.
Майкл, ты должен уехать из города.
- Tens de sair da cidade.
Ты должна уехать, Холли.
Tens que sair da cidade, Holly.
Но сначала, мне надо выиграть достаточно денег, чтоб уехать навсегда.
Em primeiro lugar, vou ganhar dinheiro suficiente para sair deste lugar, para um lugar melhor.
Теперь я могу уехать из города, зная, что я не трус.
Eu... eu posso deixar a cidade e agora sei que não sou um covarde.
Можешь уехать завтра.
Podes ir amanhã.
То есть уехать?
- Isso quer dizer ir embora?
Ты не та печальная девушка, которая хотела уехать домой прошлой зимой.
Já não és a jovem infeliz que queria voltar para casa no inverno passado.
Надо было тебе уехать, как я.
Devias ter deixado este sítio, como eu.
Нам бы уехать, пока родители не вернулись.
Acho que devíamos fugir antes de os nossos pais voltarem.
Мы хотели уехать из города. Он пошёл домой за деньгами.
Íamos fugir e ele foi a casa buscar dinheiro.
Захочешь уехать в Калифорнию, жить на пляже - можно!
Queres ir viver para a Califórnia, queres viver na praia?
Я думаю, тогда вы сможете уехать.
Acho que em breve estará de volta à estrada.
Не могу дождаться, чтобы уехать отсюда.
Mal posso esperar para sair daqui.
Мы можем уехать.
Nós podíamos partir.
Нам просто надо уехать.
Só temos de ir embora.
Мышка Мэйви говорит, что хочет уехать отсюда.
A Mofo Fofo diz que quer ir embora.
Хочет уехать?
Quer ir embora?
Слушай, почему ты хочешь отсюда уехать?
Porque é que queres ir embora?
Мне придется уехать, Винни.
Eu tenho de ir embora, Winnie.
Я должна уехать.
Tenho de partir.
Я должна уехать отсюда.
Tenho de sair daqui.
Почему бы нам не уехать?
Por que não saímos de lá?
Мы можем уехать, люсиль. Уехать из аллердейл холла.
- Podemos partir e deixar Allerdale Hall.
Уехать?
- Partir?
УБИТЬ УВАЖИТЕЛЬНО УЕХАТЬ АККУРАТНО
MATA COM HONRA CONDUZ COM SEGURANÇA
Но мы не можем уехать. Мы должны распутать его убийство.
Certo, mas nós não podemos ir, temos de resolver o assassínio dele.
Я собираюсь уехать из Англии.
Vou deixar a Inglaterra.
Уехать?
Deixar?
Можешь отдохнуть, но до рассвета надо уехать,
Pode descansar um pouco, mas temos de partir para o tribunal ao nascer do Sol.
Ты должна была поехать к Риве, записать в блокнотик и уехать.
Devia ter ido a casa do Riva, escrevia no seu bloquinho e saía.
Мне придется уехать из города на несколько дней.
Tenho de sair da cidade por alguns dias.
Я воспитывала моих 4х братьев и сестер, когда отец пристрастился к героину, а мать впала в клиническую депрессию, потом училась в колледже по программе "Учись-работай", перед тем как уехать работать в корпус мира в Непале, потом вернулась в США,
Criei os meus quatro irmãos mais novos quando o meu pai era viciado em heroína e a minha mãe tinha uma depressão. Depois entrei para Vassar com uma bolsa de trabalhador / estudante antes de servir na Peace Corps durante três anos no Nepal e depois voltei para os EUA para trabalhar numa organização sem fins lucrativos onde continuo.
На Гавайи не уехать на машине.
Parece que não se pode ir de carro para o Havai.
Ты в курсе, что они хотели уехать в Токио?
Sabes que eles queriam ir viver para Tóquio?
Я все равно думаю, что лучше уехать на твой день рождения.
Eu continuo a achar que seria muito bom irmos para fora pelo teu aniversário.
Я была злая, и хотела уехать на медовый месяц, даже если это в последний раз.
Estava furiosa e queria ir à tua maldita lua-de-mel nem que fosse a última coisa que fizesse.
Теперь мы не можем уехать.
Bem, agora não podemos ir embora.
Я должен уехать.
Tenho que ir.
Я должна уехать.
Sabes que eu tinha que partir.