English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Ужасе

Ужасе translate Portuguese

598 parallel translation
Я была в ужасе.
Fiquei tão inquieta.
А потом из Порт Честера двадцать минут на автобусе. Мне кто-то предложил купить машину, но я в ужасе от машин.
Eu teria que pegar o metro até a rua 125, depois o autocarro até a estação e o comboio Nova York / New Haven / Hartford até Port Chester.
Он в ужасе при мысли о газе.
Entra em pânico com o gás.
Я буду думать об этой истории как об ужасе забывать.
Pensarei nesta história como o horror ao esquecimento.
Ждут в ужасе, в смятении. Что же он такого сделает?
Esperam terrificadas e agitadas o que ele irá fazer.
Они смотрели на мое лицо и тело..... и убегали в ужасе.
Olhavam para a minha cara e para o meu corpo e fugiam cheias de medo.
- Я в ужасе.
- Aterrorizado.
Я ощущаю большое возмущение Силы... как будто миллионы голосов вдруг вскрикнули в ужасе... а потом вдруг смолкли.
Senti uma perturbação na Força... como se milhões de vozes gritassem de terror... e, de repente, tivessem sido caladas.
Судьи узнают об этом ужасе.
Vai saber o que se passou aqui!
Я побывал в беспросветном ужасе, которым было зарождение жизни.
Eu estava naquele momento último de terror... que é o começo da vida.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его. Таким образом он зарабатывает себе на жизнь.
A sua aparência é tão horrível que pessoas com disposição nervosa e mulheres fogem quando o vêem, e ele não tem a menor hipótese de ganhar a vida de maneira convencional.
Он настолько страшен, что женщины и слабонервные люди... в ужасе бегут прочь, при виде его.
A sua aparência mete tanto medo, que pessoas de disposição nervosa e mulheres fogem quando o avistam.
Боже мой, они будут в ужасе!
Meu Deus, seria um tal caos!
Видел ты в ужасе людей?
Lembram-se das pessoas assustadas?
И всё равно мой брат жил каждый день в полном ужасе... быть обнаруженным...
Mesmo assim, o meu irmão vivia apavorado por poder ser descoberto.
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Estava cheio de medo, percebi que não era um sonho mas a minha realidade.
О, да, она, должно быть, в ужасе. Джоул?
E deve estar aterrada.
Леонард был в таком ужасе, что изменил свою личность... и на моих глазах, поскольку я была пилот... он тоже превратился в пилота.
Mergulhamos. Leonard estava tão assustado... que mudou de personalidade. E, diante dos meus olhos... porque eu era piloto... ele também se tornou num.
Я не знал, что происходит. Я до сих пор в ужасе.
Eu não sabia o que se passava.
Даже мой господин, этот иэверг, и тот очнулся от хмельного дурмана и начал в ужасе молить Господа о пощаде.
Até ao monstro do meu amo passou de vez a bebedeira e, horrorizado, começou a implorar clemência a Deus.
Когда идеальная пустота была испорчена светом, раздался крик. И все мои братья разбежались в ужасе.
Quando o vazio perfeito foi corrompido pela luz ouviu-se um grande lamento e toda a irmandade fugiu em terror.
Все замерли в ужасе перед новым супероружием.
Vencedores e vencidos estão aterrorizados pela super-arma.
И таракашки в ужасе разбегаются.
Fá-los-á correr com as antenas para fora.
Трясущимися руками она уложила последние четыре картинки и в ужасе уставилась на возникшее в окне лицо безумного маньяка.
Com mãos trémulas colocou as quatro últimas peças e olhou horrorizada a cara de um louco à janela.
И не улепетываешь от них в ужасе.
E um pouco de sangue e passas-te.
... люди в ужасе будут гибнуть прямо на улицах, вы будете спокойно сидеть,..
Sentas-te, muito aprumadinho, com a tua garrafa de água?
Я в ужасе от тебя.
Eu desprezo-te.
Трое вожатых пропали без вести, и по нашим данным, они сбежали в ужасе.
Três monitores estão desaparecidos e possivelmente assustados. O quê?
Все в ужасе!
Abalado!
Все в оффисе в ужасе!
Todo o escritório estava abalado!
Я был в ужасе, сэр.
Aterrorizou-me, senhor.
Курзон был бы в ужасе, если б узнал, что я ученый.
O Curzon ficaria horrorizado se soubesse que sou cientista.
Я была в ужасе перед всеми этими людьми. Я бы предпочла спрыгнуть с крыши.
Preferia ir para um prédio e saltar!
Я был в ужасе!
Entrei em pânico.
Я должна быть в ужасе от того, что меня не найдут, а мне не страшно.
A hipótese de nunca ser encontrada devia aterrorizar-me, mas não.
Рэй, я была в ужасе.
- Que remédio!
Они в ужасе.
Estão aterrorizadas.
Ты в ужасе. Любой был бы.
Podia acontecer a qualquer um.
Мы только хотим взять одну хорошую вещь, которая была во всём этом ужасе - нашу уникальную способность сотрудничать и решать проблемы, и использовать её, чтобы создать безопасное и продуктивное сообщество.
Só o que queremos é ficar com a única coisa boa que existia no meio de todo aquele horror... nossa habilidade única para cooperar e solucionar problemas usando-a para criar uma comunidade segura e produtiva.
Мозг в ужасе отступает... в невозможности общаться с позвоночником... что довольно интересно, потому что на самом деле, ты понимаешь, что ведешь себя жутко... но управлять этим не можешь.
A mente retrocede horrorizada, incapaz de comunicar com a coluna vertebral Até é interessante porque nos vemos a agir desta forma terrível, mas não conseguimos controlar o processo.
Его пальцы и манжеты до сих пор в запёкшейся крови. И её пятна расползлись, как личинки на зловонном трупе перед его остановившемся в ужасе взоре.
O sangue ainda manchava os seus dedos, e, enquanto olhava... horrorizado... as gotas de sangue pareciam multiplicar-se a olhos vistos... como vermes num cadáver putrefacto.
Я в ужасе.
Estou aterrado.
Люди, нашедшие жуткую находку, в ужасе бросились к шерифу, не прочитав надписей, не убрав трупы со скалы.
Os homens, estarrecidos, foram chamar o xerife sem copiar as letras ou remover os corpos.
Так что, мне нужно угадать, что тут происходит, или лежать в ужасе, ожидая, пока вы сами мне не расскажете?
Devo adivinhar o que se passa ou vou ficar aqui em terror, à espera que me diga?
Хорошие оценки и формулирует речь нормально если он не в ужасе.
Aplicou-se na escola e exprimir-se-ia, se não estivesse apavorado.
Я жила в ужасе, каждый день, каждую минуту, потому что мой сын - - наследник престола.
Viver em terror cada momento de cada dia... porque se tem um filho que é herdeiro do trono.
Но восхищаюсь этой игрой. Это нравится всем. А я все равно была в ужасе, когда играл он.
Admiro a habilidade deles, e como todos os demais... ficava perplexa de ver como jogava.
Скорее даже пребывает в ужасе.
Diria... aterrorizado.
Я был в ужасе.
Eu estava fodido.
- [Толпа в ужасе ] - [ Мэр пронзительно кричит ] - [ Приглушенно] Здравствуй, Марта.
Olá, Martha.
Я в ужасе
- Fiquei nervosa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]