Указ translate Portuguese
248 parallel translation
Мадам, королевский указ касается каждой девицы королевства!
Madame, as minhas ordens eram "todas as donzelas". Vem, minha filha.
Он мне не указ.
Gerónimo não fala por mim.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Mas o Rei Estevão, ainda receoso pela vida de sua filha, decretou que todas as rocas de fiar do reino... fossem queimadas naquele mesmo dia.
Так называемый "Указ Фюрера" обязывал судей носить на мантиях свастику.
O chamado Decreto do Fuehrer... obrigava que os juízes usassem a suástica nas suas togas.
Эта песчаная буря нам не указ.
Podemos com uma tormenta de areia local.
Я издал указ, что они всегда должны меня окружать.
Decretei que viveria rodeado dela.
Указ не гласит, что мы должны выжить или отступить.
As nossas ordens não dizem "manter vivo" ou "fugir".
Кое-кто из Золодина сказал мне, что в Санкт-Петербурге вышел указ, кот...
Alguém de Zolodin disse que em St. Petersburg saíu um edital...
А Вы мне - не указ!
E você não pode fazer nada!
Вы уже подготовили указ?
Tendes uma cópia desse texto?
Его Величество забыл подписать указ о назначении премьер-министром господина Чанг Чинг-Ю.
Vossa Majestade esqueceu-se de assinar a nomeação do novo Primeiro-Ministro, Chang Ching Hui.
2-й указ, Ваше Величество.
O segundo decreto, Majestade.
Сегодня я подписал указ о введении в федеральной колонии Марс военно-полевого суда.
Esta tarde decretei Lei Marcial na colónia federal de Marte.
Я решил все перепроверить И, узнал, что некто издал указ 1 12-му отделу военной разведки в Форте Сэм Хьюстон взять выходной. Хотя, полковник Райк, их командир и протестовал. Это важно.
lnformei-me e descobri que alguém dissera ao 1 12º Grupo, estacionado no Forte Sam Houston, que permanecesse no quartel, apesar dos protestos do Cor.
Он подписал указ об обмене ядерными секретами. В 62-м он отказался вторгаться на Кубу. Он также хотел отозвать войска из Вьетнама.
Proibiu os testes nucleares, recusou invadir Cuba em 62, preparava já a retirada do Vietname!
Когда я издаю указ уснуть в диване с включённым телевизором никто не может отменить этот указ.
Quando dou ordens para adormecer no sofá, com a televisão acesa, em pleno dia, ninguém pode revogar a minha ordem. "
Указ министерства двора.
- Segundo o tribunal...
Война окончена. Второй указ о церковных землях.
O segundo edital, refere-se às terra da Igreja.
Я не могу нарушать устав, если это не является прямым указом в таком случае я хочу попросить Мастера Сержанта Билко подписать такой указ.
Não posso violar os regulamentos, a não ser por ordem expressa. E nesse caso, teria de pedir ao Sargento Bilko para assinar a ordem.
" И подтверждая ранние заявления, сегодня президент Кларк подписал указ, вводящий военное положение на Земле, в связи с угрозой планетарной пезопасности.
E confirmando relatórios anteriores, o Presidente Clark assinou um decreto hoje... declarando a lei marcial através da Central Terrestre... citando ameaças à segurança planetária.
Завтра мы издадим указ.
Amanhã, nós enviaremos um édito.
Указ подписан большинством кабинета. Президент недееспособен.
A maioria do Gabinete atesta a incapacidade do Presidente.
Потрясающе. Скажите ему, что если он не подпишет указ о снижении цен на кабельное телевидение... мы пустим в прямой эфир кассету, на которой он запечатлен с барышней... - сомнительного поведения в одном из дешевых отелей Чикаго.
Diga-lhe que se ele não assinar a lei que baixa os preços do cabo, divulgamos o vídeo dele com a miúda no quarto do motel.
- Бесподобно, сэр. После того как он подпишет указ, без промедлений запускайте кассету в прямой эфир.
- Depois de assinar, divulgue na mesma.
Позже вечером президент Лученко подпишет указ объявляющий Марс свободным и независимым миром.
Hoje à tarde, a Presidente Luchenko vai assinar uma ordem executiva... que vai declarar Marte como um mundo livre e independente.
Очевидно, что указ должен быть ратифицирован Сенатом.
Obviamente isso vai ter que ser rectificado pelo Senado.
Ваши слова мне не указ. Я Норфолк.
Não devo fazer nada por vossa ordem!
Она дала понять, что если я к ней подойду, она выпишет указ, запрещающий к ней приближаться.
O atendedor diz que se me aproximar, ela arranja uma ordem de restrição.
Президент Кларк подписал указ о чрезвычайном положении.
O Presidente Clark assinou um decreto a declarar a lei marcial.
Президент Кларк подписал указ о введении военного положения.
O Presidente Clark assinou um decreto declarando a lei marcial.
Мармадюку никто не указ.
Ninguém diz ao Marmaduke o que fazer.
Это моя жизнь, ты мне не указ.
Eu controlo minha vida, não você.
- Ты мне не указ, я не твоя собственность!
- Tu não mandas em mim!
Я не дам тебе интерпретировать это как указ вернуть Третий рейх... или сделать так, чтобы у всех глаза росли на стеблях.
Não a deixo trazer o 3 ° Reich ou fazer crescer os olhos das pessoas fora das órbitas. Céus.
Ботэрн выполняет указ сверху.
Beauterne cumpre ordens.
- Чей ещё указ? - Мой.
- Que ordens são essas?
Тогда он утвердит указ о создании армии.
Então ele poderá autorizar a criação de um exército.
Поводом для злобных разборок стал Указ о воинской повинности.
Os discursos mais inflamados eram sobre a lei do serviço militar obrigatório.
Сраные Моргульские крысы мне не указ!
Eu não recebo ordens de ratos nojentos de Morgul!
Голос из динамика мне больше не указ.
Já não recebo ordens de um altifalante.
" И отправился Иосиф из города Назарет, что в Галилее, в город Давидов Вифлием, что в Иудее. В это время Цезарь Август издал указ, что во всей римской империи должна быть проведена перепись.
"... então José saiu de Nazaré, na Galileia e foi para a Judeia, passando pela terra de David... e nesses dias, César Augusto decretou que haveria lugar a um censo, no império romano.
Морская дисциплина тут не указ.
A disciplina naval não está em vigor aqui.
Правила нам больше не указ.
Atirem fora o livro das regras, malta, agora é feio e sujo.
Сэр, я настаиваю на том, чтобы вы подписали указ о закрытии таверны - "Коппит". - Но Чарли!
Senhor, insisto em que publique uma proclamação, fechando este "Cockpit...".
Гайд, подготовь указ.
Hyde, publique uma proclamação.
Указ, позволяющий играть на сцене.
Permissão para actuar é concedida.
Его Милость огласит королевский указ.
Sua Graça irá ler a proclamação real.
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный
Meritíssimo...
ПОСЛЕ СЪЕМОК ЭТОГО ФИЛЬМА В 1992 КОНГРЕСС ИЗДАЛ УКАЗ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ ВСЕ ДОКУМЕНТЬ1
Como resultado deste filme, o Congresso em 1992 legislou a criação de um júri para rever os ficheiros e determinar quais serão postos à disposição do povo americano.
В моей руке указ!
Tenho nas mãos um edital.
Сам себе начальник, никто мне не указ. "
E estou bem assim.