Указывать translate Portuguese
608 parallel translation
Как вы смеете мне указывать?
Quem és tu para mo dizer?
Указывать своим невежливо.
É falta de educação apontar com o meu.
Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Não me digas como e o que pintar, não gosto.
Тогда просто забудь. Не смей указывать мне.
Nunca te dei razões de queixa.
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Nunca homem nenhum me disse o que devia fazer, pois não.
Никто не может указывать тебе, что делать.
Não há ninguém que lhe possa dizer o que deve fazer.
ќн может указывать страны.
Isto pode conduzir a muitos lugares.
Излишне указывать, что оно меня крайне удивило.
Na verdade, surpreendeu-me ter notícias dele.
на что я могу вам даже не указывать.
Que não preciso de vos explicar.
Кто ты такой, чтобы указывать, что делать?
Quem és tu para dizer aos outros o que fazer?
Ну и что, что выбрали? Нечего указывать.
Porque é que o escolhido tem de dizer às pessoas o que fazer
Так что не надо нам грозить и указывать... пока вы не в Уайтхолле!
Portanto não nos ameace ou nos dê ordens... até que marche pelo Whitehall!
Идиот, ты что, думаешь, ты можешь указывать Господу?
Imbecil, achas que Deus está à tua disposição?
Мы полетим в Париж на ковре-самолёте... бок обок... и звёзды будут указывать нам дорогу... только мы вдвоём.
Em um tapete mágico para Paris a voar... lado a lado... com as estrelas a nos guiar... só nós dois.
Ты что это вздумал, указывать мне мои обязанности?
Está a dizer-me o que tenho de fazer?
Никто не может мне указывать.
Ninguém me diz não faça isto ou aquilo!
Эта способность к адаптации, господин Кан может указывать на вид эволюции.
Esta capacidade de adaptação, Mestre Kon, pode indicar uma evolução avançada.
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
Capitão, como seu executivo, o meu dever é apontar alternativas.
Потому что коммунисты всё время пытаются указывать.
Os comunistas... estão sempre a dizer-te o que tens de fazer.
Никто не смеет мне указывать.
Ninguém fala comigo assim.
Прекрати указывать Лео, куда ему идти.
- Pára de dizer ao Leo o que fazer.
¬ ы пытаетесь указывать мне, как ƒ ≈ Ћј "№ ћќё – јЅќ" "?
Estás a tentar dizer-me como fazer o meu trabalho?
Не надо мне указывать, ладно?
Posso fazê-lo, se quiser.
Не смей мне указывать!
- Não digas para me acalmar!
Ты будешь мне тут указывать!
Não questiones a minha autoridade.
Я не собираюсь указывать вам.
Não estou a tentar manter-te aqui.
Он еще смеет указывать вам, как совершать правосудие!
Governador, tem que ensinar-lhe a respeitá-lo.
ћы что, должны указывать, каких именно "гонимых, бедных и сирот" мы ждЄм?
Teremos de especificar os desventurados?
- Ничего что могло бы указывать на причину непроизвольных конвульсий.
- Nada. Que possa indicar espasmos involuntários.
Хватит указывать мне, что делать.
- Para de me dizer o que fazer.
Нет ничего приятней, чем указывать людям на их ошибки.
Não deve haver coisa mais excitante do que usar truques para envergonhar outros. Certo?
У Вас терминальная стадия заболевания "никто не смеет указывать мне, что делать".
- Ninguém lhe diz o que fazer? Você foi soldado.
Мое призвание служить, но не указывать.
A minha vocação é servir, não liderar.
Вы смеете указывать члену Центрального Командования, что делать и что - нет?
Está a dizer a um membro do Comando Central onde pode entrar?
Поэтому ни плёнка, ни звукозапись не могут указывать на подсудимого. Я ещё раз возражаю использованию видео, как улики в данном деле.
Já que nem o vídeo nem o áudio desta apresentação... podem identificar o acusado, repito a minha objecção a que... o vídeo seja usado como prova neste caso!
- Никто не смеет мне указывать!
- Ninguém brinca comigo!
И вашему дядюшке оставалось только, ради племянницы, указывать только, где потребуются какие-либо затраты.
O tio, em vez de poder ajudar a sobrinha, foi obrigado a ficar com os louros.
Может это указывать на ярость, потерю контроля?
Acha que isso indica... Raiva, perda de controlo?
Никто не будет указывать Фрэнку Костанцо, что ему делать!
Ninguém diz a Frank Costanza o que fazer!
Никто не будет указывать, что делать.
Ninguém nos dirá o que fazer.
Ты не можешьтак вот являться и указывать мне, что делать!
Sabes, não podes simplesmente aparecer e dizer o que é que eu tenho de fazer. Nem sei porque te estou a dar ouvidos.
Сколько можно указывать? Малыш, это не модно.
Mas ele não tem o direito de me dizer como vestir.
Не надо указывать мне, что слушать!
Detesto isso. Detesto, caralho.
Знаешь, я рад, что ты обратила на это внимание потому что это избавляет меня от необходимости самому указывать тебе на это.
Ainda bem que o dizes : assim poupas - - me o trabalho de to dizer eu.
Легко тебе указывать, когда давишь роскошный диван своей богатой задницей.
Para ti é fácil apontar o dedo, quando estás sentado com esse rabo rico num raio duma casa enorme.
То есть вы уверены, что это правильно - указывать людям, что они могут и что - не могут думать?
Então acha certo dizer às pessoas o que podem pensar?
- Он будет мне указывать.
Não me diga para ter calma.
Я не хочу тебе указывать. Правда.
Não estou a dizer-te o que deves fazer.
" здесь, ты не можешь мне указывать.
E aqui fora, não pode mandar em mim.
Никто не вправе мне указывать.
Está a surtir efeito.
Никто не может мне указывать!
Ninguém me embrulha!