Украсить translate Portuguese
139 parallel translation
Мы должны все здесь украсить немного.
Devia-se arranjar um pouco este sítio.
Если нам придется здесь жить, надо хотя бы все украсить.
Se vamos a viver aqui, podemos decorar um pouco o lugar.
Украсить весь город влетело мне в 40 баксов.
Quarenta dólares gastos a decorar a cidade...
Во время праздника... Украсить тех трёх смелых молодых людей... которые вели нас через Мадагон.
Numa celebração... para condecorar os três jovens corajosos... que nos conduziram com segurança pelos caminhos perigosos de Madagon.
Tруви поручила мне украсить дом самой.
A Truvy encarregou-me da decoração.
Я взял на себя смелость сказать, что ты поможешь украсить помещение.
tomei a liberdade de dizer que ajudava a animar aquilo.
Без тебя мы никогда не сможем украсить замок.
Sem ti nunca teremos o castelo decorado a tempo...
2 экипажа поспорили о том, кому лучше удастся украсить самолет.
Duas tripulações apostaram quem faria a melhor decoração.
Я сказала мисс Холл, что мы поможем украсить спортзал.
Disse que íamos ajudar a decorar o ginásio.
- Недавно мы с Дереком проходили мимо его рекламного щита... и он сказал, что хочет украсить квартиру каким-нибудь его фрагментом...
No outro dia, eu e o Derek íamos a passar pelo cartaz dele e ele disse-me que gostava de arranjar uma parte dele para pôr em casa.
- О деревьях? - Мы должны украсить зал.
Tem à sua frente as responsáveis pela decoração.
Ладно, я поищу гирлянды, чтобы украсить лестницу.
Vou pegar umas guirlandas para pôr na escadaria.
Смысл в том, чтобы осыпать пару символом благополучного будущего, а не украсить их гарниром, как жареных цыплят.
A ideia é lançá-lo, como símbolo de boa fortuna. Não usá-lo para acompanhar um frango assado.
Каждое окошко покрьыто флоком, не забьыли украсить даже фонарньые столбьы, а жители Хувила вьысьыпали на улицу, готовясь к встрече Рождества.
Todas as janelas com neve, todos os postes cobertos... e a banda de Whoville a marchar para os concertos.
Мы решили украсить шкафчики игроков, чтобы воодушевить их перед большой игрой.
Decidimos decorar os cacifos dos jogadores para os animar para o grande jogo.
Он хотел украсить себя ими для празднования на западе
Queria enfeitar-se com eles para uma celebração no ocidente.
Лео хочет влепить мне выговор с занесением. Это несомненно украсить мою эвфемистическую трудовую...
O Leo disse que vai diminuir as minhas competências, o que é um eufemismo para "vamos dá-las a outra pessoa".
Тихий час после кофе, дал мне возможность, которую я искал украсить мой план еще несколькими сюрпризами...
O intervalo do café possibilitou-me preparar algumas surpresas.
Если вы решили украсить свой дом, то у вас один выбор Джон Каррин.
Se querem uma coisa suava na parede há pior do que o John Currin.
Думаю, бутылка и стакан могли бы украсить вашу композицию.
Talvez uma garrafa e um copo ficariam bem na composição?
Может, поможешь мне вечером украсить елку?
Pensei que talvez quisesses ajudar-me a decorá-la hoje à noite.
Ты знаешь, "украсить" звучит, как оснащать.
Sabes... "truques" soa mesmo a acessórios.
Он не знает, как украсить его, как продать его -
Ele não sabe enefeitá-lo - nem vendê-lo.
Да. Но его нужно немного украсить.
Sim... mas deverá arrumá - lo um pouco.
Я принес тебе цветы, чтобы украсить комнату, но тебя не было.
Trouxe algumas flores para ti. Pensei que pudessem alegrar o teu quarto. Fui ao teu quarto, mas não estavas lá.
Ну, как бы мне ни хотелось узнать, как украсить волосы перьями... я всё равно потерял свои чёртовы очки на плоту.
Nem tanto quanto em arranjar o meu cabelo. Perdi o raio dos meus óculos na balsa.
Даже если ты... достаточно взрослая, чтобы выбирать, во что одеться, или чем себя украсить...
Mesmo assim tu és... tu és... Já tens mais que idade suficiente para escolher o que vestir, ou, usar acessórios.
Подумал, ты будешь занята готовкой и не успеешь купить цветы украсить стол.
Achei que devias estar demasiado ocupada a cozinhar para arranjares um centro de mesa.
Тебе бы украсить квартиру.
Estou a ver que estás com aquele ar de quem vai fazer alguma.
Хочешь помочь украсить торт?
- Posso, pai? - Sim, sim.
Украсить?
Decorar?
Но это просто невозможно, так как победившая картина должна украсить собой обложку школьного ежегодника.
Mas isso não é possível, simplesmente porque seja qual for a pintura que ganhe, pensamos que deve vir na capa do anuário da nossa escola.
Ищи, чем украсить праздник.
Vamos procurar uns acessórios para animar a tua festa.
Дарнелл, я меня есть ощущение, что мне хотелось бы стакан пива. И почему бы не украсить его сверху вишенкой?
Darnell, quero beber uma cerveja num copo.
Им нужно было помочь украсить дом к праздникам.
Precisavam de ajuda para decorar a casa para o Natal.
На нем ваши отпечатки. Послушайте, Тейлор нанял меня, чтобы украсить дом.
Os Taylors contrataram-me para ajudá-los a decorar a casa.
Принесла кое-что, чтоб украсить твою комнату.
Algo para iluminar o teu quarto.
У нее есть еще несколько... бумажных цепочек, чтобы украсить... еще несколько рождественских елок...
Ela tem mais algumas... Correntes de papel a fazer, para mais árvores de Natal.
Ну, мы могли б украсить клуб, типа повесить на стенку.
Podeíamos pendurar no clube, sabem... tipo... na parede.
Ты знаешь, точнее мы оба знаем, что вчера ты подослал ко мне одного из своих самых опытных киллеров, а я и моя коллега быди рады украсить его кровью окно в доме. Ты бы видел это. И задекорировали стены его мозгами.
Ambos sabemos que enviaste um dos teus reputados assassinos aqui ontem à noite, e eu e a minha colega, fizemos uma pequena decoração na janela.
если только для того, чтобы украсить кол твоей головой.
Excepto para usar a tua cabeça para decorar um espigão.
Слишком много мятежников, которым бы не хотелось ничего большего, чем уши Д'Харианского капитана, чтобы украсить этим трофеем свои ремни.
Muitos rebeldes adorariam ter as orelhas de um Capitão D'Haran para adornar os seus cintos.
Дамы, городской совет попросил нас украсить разделительную клумбу на главной улице так что сверьтесь со своими ежедневниками и освободите следующий вторник
Senhoras, a Assembleia da cidade pediu-nos para embelezar o separador central da rua principal. Por isso assegurem-se de que as vossas agendas estão livres na próxima terça-feira.
Я заказала чуть больше, чтобы украсить церковь. Но Дерек дал мне свою кредитку, и сказал делать все, что нужно. Будет просто идеально.
Tive de pagar mais para decorarem a igreja, mas o Derek deu-me o cartão de crédito, disse para fazer o que tivesse de ser, vai ser perfeito.
Мы могли бы украсить мою ёлочку из пробирки, разогреть пельмени в инкубаторе.
Podíamos decorar a minha árvore de tubo de ensaio, podíamos aquecer bolinhos na incubadora.
Да, тут бы не пoмешалo всё пo-праздничнoму украсить. Вернo?
Este lugar devia ter um ar mais natalício, não acha?
Мы должны украсить его и показать нашим друзьям его парки и водопады.
É o nosso lar ancestral, Tio. Devemos cultivá-lo e exibi-lo aos nossos amigos... com... com trilhas pela mata e cachoeiras.
Ну, нам надо еще украсить зал, так что...
Bem, temos de ir decorar o ginásio.
Я хочу украсить банкетный зал и наш дом тюльпанами, фрезиями и орхидеями,.. Ну...
Bem...
Смогут украсить зал?
Talvez Margaridas Para alegrar a sala.
Я купил вам цветов, чтобы украсить ваш день.
Trouxe-lhe flores.