Улетать translate Portuguese
132 parallel translation
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Se não consegue caçar os Vandamms deste mundo sem pedir a raparigas para irem para a cama e voem com eles e provavelmente nunca mais regressarem talvez deve-se aprender como perder algumas guerras frias.
Сегодня жара, и мороженное будет улетать просто в момент.
Está bastante quente, e os gelados vão voar rápido e furiosamente.
Мы должны улетать завтра.
O meu esquadrão embarca amanhã.
Послушай меня. Просто послушай! Мы должны улетать от сюда.
- Ouça temos de partir daqui dentro de dois dias.
Иначе, чего нам вдруг вздумалось улетать раньше чем будет окно запуска?
E porque haveríamos de partir semanas mais cedo?
Этот феномен слишком важен, не стоит улетать пока нет явной опасности.
Isto é demasiado importante para se ignorar. A não ser que represente perigo.
Поэтому вам надо улетать.
É por isso que têm de ir.
Я собиралась улетать.
Preparava-me para partir.
- мне всегда приходится улетать.
- parece que tenho sempre de ir embora.
Кое-кто там или здесь, кто передумал улетать...
Uma pessoa aqui e ali que mudou de ideias sobre ir embora em troca de um valor razoável.
Он всегда говорил, что мне не нужно улетать из дома.
Ele avisou-me para não sair de casa.
- Просили меня не улетать.
- Pediram-me para não os deixar.
- Мы должны улетать как можно скорее.
- Temos de ir embora. Adeus, Quark.
Вы можете улетать, когда захотите.
Está livre para partir quando quiser.
Вам не разрешили улетать. Повторяю, отключите двигатели немедленно.
Não terá permissão para partir.
Сообщите "Дефаенту", что они могут улетать.
Avise a Defiant de que pode partir.
Возможно, придется улетать без него.
Se não o tivermos encontrado, partiremos sem ele.
Мне же не надо улетать, правда? Нет.
- Não tenho de ir, pois não?
Пожалуйста, не заставляйте меня улетать.
Por favor, não me faça partir.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Fica mais um pouco se quiseres, mas tens de me prometer quando chegar a hora e eu disser que tens de ir, vais.
А теперь я настоятельно советую смириться с вашими потерями и улетать.
Agora, eu sugiro fortemente que você aceite suas perdas e siga seu caminho.
Мы с вашей дочерью должны сегодня улетать на медовый месяц.
A sua filha e eu devíamos ir em lua-de-mel, esta noite.
Наше время вышло, мы должны улетать.
O nosso tempo acabou. Temos de sair.
- Тебе скоро улетать.
Devias ir embora em breve.
Вам нужно улетать, пока вы можете.
Deveriam ir enquanto podem.
Я рад, что ты не собираешься улетать на голодный желудок, "капитан".
Fico feliz por você não estar a planear sair de estômago vazio, "Capitão".
А, как Вы знаете, девочки в это время должны улетать в Лос-Анжелес.
E, como sabe, as miúdas partem para Los Angeles de manhã.
Я не видел его неделю, до тех пор, пока не пришло время нам улетать в Карачи.
Só o vi uma semana mais tarde, quando apanhámos o avião.
Если завтрашние переговоры пройдут хорошо, вам не придется больше улетать.
Se as negociações de amanhã funcionam bem, não terá que ir a nenhuma parte.
Как поговоришь с Барсуком, дай ей знать, возможно, с Персефоны будем улетать быстро. Инара уже знает наш график.
Depois de falares com o Badger, avisa-a de que talvez tenhamos que deixar Perséfone à pressa.
Пора улетать.
É tempo de voar.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Estou encalhado neste planeta há muito tempo, a sonhar em sair daqui. Agora, de repente, nao quero ir.
Надо улетать.
Temos de cancelar.
Может, надо было раньше улетать...
Talvez se tivesse cancelado...
- Вам надо улетать?
- Oh, vais-te embora?
В тот день Мартина должна была улетать в Бразилию. И забот у меня прибавилось.
... foi o dia em que a Martine foi para o Brasil, como se a minha vida não estivesse já um caos.
Знаете, мне нужно улетать в Нью-Йорк.
Como me encontraste? - Fui ao seu hotel. Disseram que já tinha saído.
Хорошо, нам нужно улетать.
Pronto, temos de partir.
Мы должны улетать отсюда как можно скорее.
Temos de saltar daqui para fora.
Что-то сломалось внутри Альмы, и она решила пришло время... улетать.
... algo se rompeu dentro da Alma e ela decidiu que chegara o momento de partir.
Знаешь, я могу не улетать сегодня. Я могу поменять свой билет.
Não tenho de ir embora hoje, posso alterar o voo.
Кайса может улетать очень далеко от меня.
Kaisa pode voar bem longe de mim.
Зачем ему РЭУ, когда он в самолёте улетать собирается?
Agora, porque é que ele pede um emprego, quando ele pensa escapar num avião?
Можем улетать через месяц - полтора. - Сегодня подписали документы.
Eu acho que podemos ir em 4 ou 6 semanas, assinaremos os papéis hoje.
Эй, погодите улетать!
- Esperem um pouco. - Porra!
Дuкие гуси уже начинают улетать на юг.
Não podemos facilitar, os selvagens já estão partindo.
Должен улетать.
'Voo para longe.
- Скажите им закрыть люк и улетать!
Fecha essa escotilha!
Пора улетать.
Temos de ir.
Нужно улетать. Я уволил психиатра.
Despedi o meu psiquiatra.
Я не хочу улетать.
Não quero ir.