Улицы translate Portuguese
2,524 parallel translation
Но в 3 часа утра улицы пусты.
Mas às 3 da manhã está completamente vazio.
Но, поскольку вы все - куча чертовых психопатов, сомневаюсь, что нам придется набирать людей с улицы.
Como são todos psicopatas, duvido que necessitemos de ajuda externa.
Может быть, мы расчистили улицы.
Acho que finalmente limpámos as ruas.
Трансформатор в конце улицы поврежден, а вместе с ним и электричество в радиусе девяти кварталов.
A tempestade destruiu um transformador e rebentou a energia num raio de nove quarteirões.
Ты знаешь, героин Одина попал на улицы.
Sabes, as drogas do Odin afectam as ruas.
Я наблюдал за вами на другой стороне улицы. На самом деле, вы весьма хороши.
Observei-o do outro lado da estrada.
И, более того, улицы представляли собой лабиринт КПП.
E ainda mais, as estradas eram uma confusão de postos de controlo de emergência.
Я думал, что помогаю очищать улицы.
Pensei que ajudava a limpar as ruas, percebes?
Выведи каждого агента на улицы, удвой местных патрульных, и довольно скоро ты получишь результат.
Pus todos os agentes disponíveis no terreno, dupliquei o número de polícias e, em breve, tinham-no encontrado.
Правда, Джесс, потому что улицы здесь - окровавлены гостеприимством.
Claro, Jess, porque as ruas aqui estão cheias de hospitalidade.
Доктор Филлипс настаивает на том, чтобы эти файлы хранились отдельно, подальше от пациентов, которые с улицы и, как правило, бедны.
O Dr. Phillips quer que fique separado dos pacientes da enfermaria, que normalmente são pobres.
Так вот, они верят, что Америка снова станет великой, мы должны очистить улицы и вкладывать больше денег в образование.
Para voltarmos a ser uma potência, temos de limpar as nossas ruas, e investir muito dinheiro em educação.
Как мы можем обезопасить наших детей если улицы заполнены преступниками, наркодилерами и сексуальными извращенцами?
Como manter as nossas crianças seguras quando as ruas estão cheias de condenados, traficantes... E depravados sexuais?
Машину Федерального маршала, в которой он находился, разнесли на кусочки на пересечении улицы Конгресса и Атлантик авеню десять минут назад.
! Uma carreta bateu no carro federal em que ele estava quando cruzavam a Atlantic há uns 10 minutos.
Чувак, ну кто оставляет тачку просто так посреди улицы поздно ночью?
- Está bem. - Sabes quem fica assim, no meio da rua, a esta hora da noite?
В течение мили этот сдвиг проходит под старой линией 10 улицы.
No espaço de 1,6 km a falha percorre a antiga linha do metro da Rua 10.
Оно находится на станции метро возле улицы Паккет.
Na estação do metro abandonada perto da Rua Puckett.
Похоже, повреждения сосредоточены на восточной стороне, в сторону улицы Веллс.
Os danos parecem estar circunscritos na zona leste rua Wells Street.
А я должен жертвовать своими людьми за какой-то кусок улицы!
E os meus homens estão a ser mortos por um pedaço de rua!
Разбомбит улицы и превратит город в руины.
Bombardeando as minhas ruas e reivindicando as casas.
Народ, теперь когда я стал торговцем метамфетамином, я буду неадекватно реагировать на звуки с улицы, которые никто из вас не слышит.
Pessoal, agora que sou um traficante de metanfetaminas, vou responder violentamente a barulhos de fora que o resto de vocês não ouve.
Улицы в безопасности, ты покончил с "М".
As ruas estão em segurança, acabou o acordo com a "M".
Знаете, что странно, когда вы смотрите с улицы в чужом доме всегда горит свет.
É estranho quando olhamos de fora e há sempre alguma coisa acesa na casa das pessoas.
Ладно, Дейв-с-улицы
Certo, Dave-lá-de-fora.
- Дейв-с-улицы : Время стричь траву.
- Está na hora de cortar a relva.
Дейв-с-улицы : Это подходящая погода для носки шорт.
Está na altura de calções.
Всё, что я смог найти это штраф за переход улицы в неположенном месте. Больше ничего.
Tudo o que encontrei foi uma multa de trânsito.
Пятый находится в скульптуре, выдолбленной в основании библиотеки посреди улицы, и до него сложно добраться пока служба безопасности не закончит рабочий день.
O quinto está numa escultura oca na cave da biblioteca do outro lado da rua e será difícil aceder, até que o segurança saia de folga.
Мы отправили 10 патрулей проверить улицы.
Tenho dez unidades nas ruas.
Я перееду на другую сторону улицы, в Блэр Хаус ( гостевой домик Белого Дома - прим. )
Estou a mudar-me para Blair House.
Дэни и Эмили с улицы Кроссвуд.
A Dani e a Emily, de Crosswood Street.
Люди, я нуждаюсь в вашей помощи, чтобы сделать наши улицы более безопасными. и наших граждан более спокойными
Eu preciso da vossa ajuda para tornar as nossas ruas mais seguras, e os nossos cidadãos mais seguros.
У нас есть водохранилище, нуждающееся в защите, урожай, за которым надо ухаживать, улицы, которые надо чистить.
Nós temos um reservatório que precisa de ser protegido, plantações que precisam de cuidados, ruas que precisam de ser limpas.
Сегодня, друзья мои, мы вышли на улицы и дали корпорациям знать, что мы больше не потерпим их продажность!
Hoje, meus amigos, fomos para as ruas e fizemos com que as corporações soubessem, que não toleraremos mais a corrupção deles!
Тот же город, той же улицы
Half Moon Lake, New Hampshire, na mesma cidade, na mesma rua.
На перекрёстке 14-ой улицы и Элвуд.
Na 14ª com a Elwood.
Мы не можем убраться с этой улицы.
Não saímos nesta rua.
Мне есть что сказать тебе, Соф, этот угол улицы Не доказательство удачного местечка сегодня для твоей семьи
Devo dizer, que esta esquina, não está á prova o local mais sortudo para tua família esta noite.
- На углу какой улицы?
Em que esquina?
- Слушайте, я знаю, что вы делаете все, чтобы найти Эллу, но если найдете след, и вам нужно будет проверить улицы, позвоните.
Sei que estão a fazer de tudo para encontrar a Ella, mas se receber uma pista e quiser que busquemos na rua, ligue-me.
Ты Эбби Келли с улицы Мерсер.
És a Abby Kelly da Rua Mercer.
У вас есть время пока мы не дойдем до 127 улицы.
Tem até à 127th Street, Mr. Purnsley.
Мы взяли записи с камеры наблюдения со стоянки на той стороне улицы. Картер ее просматривает.
Trouxemos os vídeos de um estacionamento do outro lado da rua, Carter analisou-os.
Стой на углу улицы Альшугада. Там есть голубой дом.
ao lado do barril azul.
Уберите ее с улицы.
Tira-a da rua.
Страна была вся во власти революционного кризиса, улицы полны головорезов Хомейни, пытающихся сосредоточить власть в своих руках.
O País estava em plena crise revolucionária. O bando do Khomeini nas ruas... tentava consolidar o poder.
Завтра в 7 утра здесь по улицы будет собрание.
Há uma reunião dos "AA" às sete da manhã no fundo da rua.
Учитывая, что я практически сбил тебя посреди улицы, не думаю, что ты в порядке.
Estou bem. Ia-te atropelando na estrada. Estás tudo menos bem.
Я переезжаю на противоположную сторону улицы в Блэр Хаус.
Vou mudar-me para a Blair House.
Почему бы вам не вернуться в бар, мисс Саттон, лучше уйти с улицы.
Porque não volta ao bar, Menina Sutton?
Как будто это кто-то с улицы, когда все это время это был он.
Mentiu, fazendo parecer que foi alguém de fora, não ele.