Улыбки translate Portuguese
258 parallel translation
Только накладная борода, вставные зубы, лживые улыбки, повторяющаяся интонация и пустой звук.
Sabes o que ele é? Ele não passa de uma barba falsa, dentes falsos, sorrisos falsos, entonações falsas e vazio como um jarro.
Прошу, дай мне увезти с собой свет твоей улыбки.
Por favor. Deixa-me partir com o teu sorriso como recordação.
Прелесть улыбки,
As maravilhas de um sorriso,
Тогда недолго ждать, пока он не захочет, чтобы ты построила крепость для него из своих сисек, своего влагалища, своих волос и улыбки, из своего запаха.
Não demora muito até que ele queira que construa uma fortaleza para ele a partir das suas mamas e da sua rata e cabelo e o seu sorriso e dos seus odores.
Улыбки детей,
Haverá uma resposta
Призрачной рекой... И слышен смех - смех без улыбки.
Num horrendo tropel a multidão Que ri apenas – não sorri, nem canta!
Я обычно не получаю улыбки в ответ.
Normalmente não recebo um sorriso.
Для Фрзнка не будет улыбки?
Não há um sorriso para o Frank? Não?
Улыбки малышей, распускающиеся цветы, чириканье птичек, или скамейка, на которой сидишь в яркий весенний день.
Crianças sorrindo, flores se abrindo... pássaros cantando nos galhos, num dia lindo de primavera.
Именно поэтому я от него избавилась. ... Чтобы избежать твоей одобряющей улыбки.
Por isso é que abortei, não queria que me fosses dizer que estava tudo bem
Кто-то делает это при помощи взгляда. Кто-то делает это при помощи улыбки.
Pode-se comunicar com os olhos, ou com um sorriso.
Шире улыбки! КОНЕЦ
Por isso, continuem a sorrir.
Марджи, прежде чем выйти за дверь, надень на лицо выражение счастья ведь по размеру твоей улыбки люди будут знать, какая у тебя хорошая мама.
Espera, Margie. Antes de saíres deixa-me ver essa cara feliz, as pessoas sabem como a tua mãe é boa pelo tamanho do teu sorriso.
Я был рад видеть открытые улыбки и одобрительные лица.
Sou abordado com sorrisos e olhares de apreço.
Но берегитесь. Немцы - не только улыбки и солнечный свет.
Mas acautele-se, nós os Alemães não somos só sorrisos e maravilhas.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Depois, vou ensinar-te alguns truques : Fixar o fato-de-banho com fita cola, gelatina de petróleo nos dentes para um brilho único e a velha arte do enchimento.
Их веснушки их радостные глаза их дружелюбные улыбки
As sardas, os olhinhos brilhantes, os sorrisos ansiosos e amistosos.
В кафе Яблочный пирог, где улыбки, если вы не знаете, - бесплатно,
Na Apple Biscuit Café, onde os sorrisos são grátis...
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
Quando leio a sua revista, não vejo um rosto enrugado nem um sorriso sem dentes.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Acho que ele está a ficar cansado de me ver sorrir.
Разработан бывшим "морским котиком". Очень серьезный человек : я никогда не видел его улыбки.
Foi desenhado por um ex-comando, um sujeito muito sério, nunca o vi sorrir.
И сеньориты поют, они кружатся, снуют, а их улыбки -
As senhoritas cantam Mexem e pulam
Музыка для улыбки..
Música para os fazer sorrir...
улыбки присяжных заседателей.
Um sorriso dos jurados.
- Моя лицензия на улыбки приостановлена.
Eu sei que estou à grande, sério.
Думаю, стоит начать с улыбки.
Acho que devíamos começar pelo teu sorriso.
До сих пор без улыбки?
Continuas sem sorrir?
Видел бы ты улыбки на лицах водителей.
Devias ver o sorriso dos condutores.
Улыбки.
Um sorriso.
Прости улыбки на устах нам, Но что такое власть, познаешь ты сейчас.
Perdoa-nos Pelo sorriso Nas nossas caras Saberás o que é o poder Quando acabarmos
Лучше не видеть твоей улыбки.
Nada de risinhos idiotas!
- Сияющей улыбки.
- Sorriso radiante.
Не хватает твоей улыбки. Я имею ввиду твой плакат.
Eu sinto falta do seu sorriso.
Лицемерие, фальшивые улыбки, пустой трёп.
Como sorrisos falsos, superficialidades da treta.
Но я никогда не пойму. смысл ее последней улыбки
Mas eu nunca compreendi o significado do seu último sorriso.
Благодаря встрече с вами, я полностью разгадал, загадку улыбки Кейко
Ao conhecê-los... consegui desvendar o mistério do sorriso da Keiko.
Это просто... Улыбки с говядиной.
São sorrisos para carne picada.
Смотри как бы от улыбки морда не лопнула!
Continua a sorrir assim e estalas a cara.
Ну, там главное улыбки и слёзы.
Bom, é tudo sorrisos e choros.
Улыбки и слёзы.
Sorrisos e choros.
А теперь, в задницу, какие-то улыбки и слёзы!
Ora aí tens alguns sorrisos e choros!
Знаешь, Плучински, несмотря на все твои комплименты и улыбки целоваться с тобой я не стану.
Não é com palavras bonitas e sorrisos que te vou beijar.
Две больших улыбки, приятели.
Dois grandes sorrisos, amigos.
Дайте мне большие улыбки!
Façam um grande sorriso!
Нет улыбки - нет чаевых.
Não te riste, não levas gorjeta!
- Музыка в стиле "две тонны", эти улыбки...
- Duas toneladas, esse queijo...
Так давно я не видел улыбки на лице моей племянницы.
Eu não via a minha sobrinha sorrir há muito tempo.
- Лекарство для улыбки.
- Medicamentos hilariantes.
из-за ее улыбки.
Pelo seu sorriso.
Ты думаешь, она была с тобой только из-за твоей милой улыбки?
Achas que ela andava contigo pela tua beleza?
А это должно убрать тупые улыбки с ваших лиц!
Talvez isto acabe com os vossos sorrisos.