Умение translate Portuguese
335 parallel translation
А пока отсутствую, я полагаюсь на ваше умение держать все в руках.
Conto consigo para me substituir na minha ausência.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Até que um dia... enquanto fazia um espetáculo de habilidade estratosférica... nunca antes realizado pelo homem civilizado, algo infeliz aconteceu.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
Ele utiliza toda a sua malícia e artimanhas para destruir o reino de Cristo.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Experiência, maturidade, liderança.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
'Por liderança inspiradora, destreza e grande determinação.'
Какое умение нужно, чтобы договориться с торгашами... - и бюрократами?
Como se lida com lojistas e burocratas?
Используйте все свое умение... и мастерство.
Quero que, com toda a tua habilidade...
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Bebamos ao corajoso Snout, que nunca esquece o dever.
- Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя.
É a arte de ferrar os outros antes que eles te ferrem.
А умение видеть - это дар от бога.
O segundo sinal é uma dádiva de Deus.
Все остальные наши друзья должны сидеть полагаясь на наше умение или на неумение.
Todos os outros têm de ficar parados e tem de contar com a nossa perícia. Ou com a falta dela.
Но его умение обращаться с телескопом восхищало еще больше. Он обнаружил в себе талант управлять астрономическими инструментами.
Mas a sua habilidade e cuidado com o telescópio, surpreenderam ainda mais, e descobriu que tinha talentos para lidar com os instrumentos astronómicos.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
A longa viagem para essa compreensão, exige um rigoroso respeito pelos fatos, e o encanto pelo mundo natural.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Se pudesse, adiantaria cem guinéus agora mesmo a Mrs Herbert em nome de sua absoluta bravura e audácia diante do sofrimento.
За мoегo напаpника Джимми Хаpта чьё умение pаспoзнавать фальшивки пpевoсходит лишь... -... oпыт в закpеплении стpаховки. - Этo тoчнo!
Ao meu parceiro, Jimmy Hart, cuja perícia em cheirar papel falso só é excedida pela destreza ao transgredir uma linha de segurança.
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
À medida que a capacidade de avaliar poemas aumenta, aumentará também o deleite e a compreensão da poesia. "
Женственность и умение пользоваться ею.
Há duas coisas que não têm limite a feminidade e os meios de tirar vantagem disso.
Быстрота и умение, с которым они двигались впечатлила бы любого военачальника.
A eficiência e rapidez com que se deslocam impressionaria qualquer chefe militar.
Он научился драться в Столице и оттачивал свое умение, отбывая срок за нападение в тюрьме Спрингфилда.
O lutador desafiado aprendeu a lutar nas barracas de Capital City e melhorou as suas capacidades, enquanto estava a preso por assalto,... na prisão de Springfield.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
E a divindade vinha pela arte e a arte custa a aprender-se.
Главное не победа, главное умение.
Sejam unos com as vossas emoções... Porque o corpo segue sempre a mente.
Дипломная работа Даны Скалли. " Вот ваша рекомендация, умение переписывать Энштейна.
"Dana Scully." Isso é uma referência, reescrever Einstein.
Ваше умение вести переговоры слишком хорошо для человека.
Os seus dotes de negociação não são maus para um humano.
В какой части меня заключено это умение?
Em que parte de mim residia esse conhecimento?
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
É importante para um casal começar bem, sem acusações mútuas.
Как людям, нам нужно развивать социальное умение держать дистанцию при разговоре.
Acho que, como seres humanos, precisamos de treinar mais a nossa aptidão social básica.
Но именно умение договариваться делает человека благородным.
Mas é precisamente a capacidade de chegar a acordo que torna um homem nobre.
И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства.
Ainda que tal me seja inato, o constante estudo permitiu-me, se me permite, torná-lo numa arte.
Какое умение!
Ouçam, a fonte da sabedoria.
Я спрашиваю, потому что в нашей ситуации... твое умение могло бы пригодиться!
Estou a perguntar, pois na presente situação, Essa informação talvez viesse a ser útil para nós.
Меч - это оружие! Умение владеть мечом - техника убийства!
Vai ser engraçado...
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы.
Admiro-te enquanto polícia... em especial o uso que fazes da violência como um complemento do trabalho.
"Крионизация - биостаз, умение живых клеток выдерживать изменения среды".
" Crionização é a biostasia ou preservação de seres humanos a temperaturas muito baixas.
Хлопающего крыльями и показывающего свое умение.
A dar às asinhas e a pavonear a coisita.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Olha para o teu pai. É preciso tempo, paciência, experiência... Várias carreiras de sucesso variável!
Умение лгать – такое же мастерство, как и любое другое, и если вы хотите поддерживать его на высочайшем уровне, вам приходится постоянно упражняться.
Porque mentir é uma capacidade como qualquer outra, e se quer manter um nível de excelência, tem que praticar constantemente.
Нужен метод. Умение думать. И труд.
Precisa ter método, precisa refletir e trabalhar!
Это жизненно необходимо для выживания, как умение добывать себе пищу?
Será isto essencial à sobrevivência no sentido de caçador-recolector?
Практика оттачивает умение, Сесиль.
A prática leva à perfeição, Cecile.
Взамен Б-г дает нам ЗНАНИЕ! Умение читать и интепретировать.
E, em troca, ele dá-nos conhecimento e a capacidade para ler e interpretar.
Вы продемонстрировали большое умение и сноровку, выхватив Апофиса из рук Сокара.
Mostraram grande perícia e astúcia ao tirar Apophis das mãos de Sokar.
В его таланты входит также умение убивать пилотов.
Ele também planeou como matar o piloto.
Блай обходит Брандербурга, он лидирует, отличное умение Блай!
Bly ultrapassa Brandenburg. Ele vai à frente! Uma condução espectacular de Bly.
Что такое химия..... если не умение заставлять окружающих тобой восторгаться?
O que é a química..... senão ser a habilidade de produzir adoração?
Умение заставлять людей верить.
A habilidade de fazer as pessoas acreditarem.
Умение быть в сокровенном - это делает тебя уникальным, Каве.
Posso estar num sagrado... Nesse sentido és único, Caveh.
Твое умение работать с прессой легендарно.
A lidar com os media, tu és uma lenda viva!
Это как умение дышать.
- Como respirar.
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем... И это сила духа... и ещё это... терпение, и это умение слушать... и это умение притворяться, что слушаешь... даже если не слушаешь.
Eu... tenho muito tempo sabe, para... pensar sobre o que faz... alguém ser um bom pai... e tem a ver com firmeza... e tem a ver com... paciência, e tem a ver com o ouvir... e tem a ver com o fazer de conta que ouve... mesmo quando não consegue ouvir mais.
У тебя есть выслуга, опыт и умение.
Tem provas dadas, experiência e nível.
Убиваешь для того, чтобы другие могли выжить - вот, что означает умение владеть мечом.
É sobre o plano de Shishio destruir Kyoto.