Умолял translate Portuguese
458 parallel translation
Ты умолял меня завести ребёнка!
Imploraste para que eu o fizesse.
Ах, моя мама... сводит меня с ума. Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда.
Táxi!
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
Ele pediu-me para eu voltar, mas eu recusei sempre.
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле?
Não ouviste dizer quantas humilhações sofreu o senhor de Hastings para conseguir a liberdade?
А я не умолял тебя помочь мне?
Não te pedi também?
Он практически умолял на коленях.
Praticamente se pôs de joelhos.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
Exigi, até supliquei que saíssem do planeta.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
- Queres que te implore?
Я умолял их.
Implorei-lhes!
Я боролся как тигр. Я умолял ее.
Negociei com ela.
Постой! Ты хочешь, чтобы я тебя умолял?
Que queres, que te implore?
Ему кажется, что ты очень странно себя ведешь. Он умолял меня поговорить с тобой об этом по возвращении.
Que estás a agir de modo estranho... e implorou-me que falasse contigo sobre isto quando eu voltasse.
Гунга умолял Гови повторить столь прекрасный вопль но тот не смог этого сделать.
Gunga pediu a Gouie para repetir o lindo grito, mas Gouie não conseguiu.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое : он умолял меня приехать.
Uma carta finalmente me alcançara em uma parte distante do país – uma carta dele –, cuja natureza insistente e importuna não admitia outra coisa que uma resposta pessoal.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mas jamais esqueça o mais importante... Por muito que ele peça e barafuste nunca lhe dar comer depois da meia-noite. Entendido?
Я даже не могу высмеять Ричарда Никсона. Хотя тот сам чуть не умолял, чтобы над ним поржали.
Não posso nem tirar sarro do Richard Nixon, e eis um cara que está pedindo pra ser sacaneado.
Умолял Эрнестин, но она отказалась. Сказала, что никогда не отпустит меня.
Implorei à Ernestine, mas ela recusou, disse que nunca me libertaria.
Так вот, я стал ее упрашивать. Просто умолял ее день и ночь.
Por dias e dias, até descobrir que ela era alérgica.
Хочешь, чтобы я тебя умолял?
Queres que eu implore?
Я умолял тебя в меньшей закупоренной преступления.
Consegui atenuar-lhe a sentença.
Он умолял меня посидеть в его машине две минуты чтобы он мог забрать птиц.
Implorou-me que ficasse no carro dele por dois minutos. Para ir buscar uns pássaros!
Он практически умолял меня отдать ее.
Ele implorou-me que lha desse.
Он умолял меня.
Ele rogou-me que o fizesse.
- Пожалуйста, не заставляй меня умолять. - Нет, я хочу, чтобы ты меня умолял.
Por favor, não me obrigues a suplicar.
Ты умолял меня.
Porque me suplicaste.
! - Он меня умолял!
- Porque ele me suplicou.
- Он тебя умолял?
- Suplicou?
Соамс фактически признался в первых двух убийствах. Он умолял суд изолировать его, но не смог представить доказательств совершения этих преступлений.
Ele confessou os outros assassínios e pediu para ser preso, mas não conseguiu provar que cometeu os crimes.
Он силой ворвался в наш дом и умолял меня спать с ним...
Ele forçou a entrada na nossa casa e pediu-me para dormir com ele...
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
A sua dor me atingiu como um punhal... e pedi perdão.
- Я его умолял.
- Bem protestei!
Я умолял приемных родителей позволить мне посетить родной мир клингонов.
Implorei aos meus pais adotivos que me deixassem visitar o meu mundo.
Я умолял его дать Рому их починить, но знаешь, что он сказал?
Eu implorei-lhe que o Rom as reparasse, mas sabe o que ele disse?
Знаете, я умолял вас прислушаться ко мне.
Implorei que me ouvissem.
Ты умолял меня сыграть с тобой в тонго, а теперь не следишь за игрой.
Implora-me para jogar tongo e, depois, não presta atenção ao jogo.
И, кстати, об источниках угадайте, кто сделал маникюр без лака и умолял своего соседа никому об этом не рассказывать.
Por falar nisso, sabem quem foi à manicure e pediu ao vizinho para não dizer a ninguém?
Я умолял их продолжить поиски.
implorei para manterem as buscas.
Я хотел спросит, если бы мистер Такер понял, что был круглым придурком. И встал бы на колени и умолял бы вас передумать, вы бы передумали?
Se por acaso... o Sr. Thacker se deu conta que foi... um grande idiota... e se ajoelhasse e... implorasse que reconsiderasse, pergunto se realmente... reconsideraria?
Он умолял ее. Г оворят, у него член, как карандаш.
Ele estava a implorar por isso, e ouvi dizer que parecia um lápis.
Я умолял его.
Eu implorei!
Я умолял его, чтобы он согласился.
Eu tive que lhe implorar para ele me deixar fazer isto.
Мой отец умолял мою мать, стоя на коленях и она всегда принимала его назад.
O meu pai punha-se de joelhos e implorava à minha mãe e a minha mãe recebia-o sempre de volta.
Она прятала синяки и порезы и пускала его назад ведь он так умолял и рыдал.
ela tapava as feridas e os cortes e aceitava-o porque ele implorava e chorava.
Старик меня узнал и просил меня, умолял, чтобы я тебе позвонила что это срочно, что должен поговорить с тобой.
- Ele reconheceu-me e pediu-me, rogou-me que te chamasse. Queria ver-te com urgência.
Я могла сжимать тебя, пока ты не выстрелишь как теплое шампанское... и ты бы умолял меня сделать тебе еще немного больнее.
Podia apertar-te até rebentares como uma garrafa de champanhe e tu pedir-me-ias para te magoar só mais um pouco.
Он умолял подобно ребенку.
Suplicou que nem um bebé.
Приставал к Майе и умолял её не говорить мне.
E pedis-te lhe para ela não me contar?
Я плакал, рыдал, умолял выпустить.
Eu chorei, gritei, rezei por horas.
Он умолял меня.
E você salvou-o?
Он умолял меня не уходить.
Pediu-me para nao ir embora.
Хочешь, чтобы я умолял?
Queres que eu implore?