Упасть translate Portuguese
623 parallel translation
Стены Иерихона грозятся упасть. "
"A muralha de Jericó está quase a cair."
Это может быть случайно поехавшая машина, или он может упасть с высоты.
- Claro que não tem de ser assim. Pode ser atropelado ou cair de uma janela.
... ни удара, никакой причины, чтобы упасть.
Não houve paragem cardíaca, apoplexia ou qualquer outro problema médico.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo nessa casa a impeliu na direcção à borda do abismo, e se não a tivesse agarrado, tería caído.
Нет, это тоже сюрприз. Постарайтесь не упасть, мистер Фаррел.
Não, quis que isso fosse surpresa também.
Как ты умудрился упасть в воду?
Como é que caiu? Eu não caí.
Он может упасть и сломать себе шею.
Pode cair e partir o pescoço.
Принять душ, сварить яйцо, постирать рубашку, упасть на боковую и и всё.
Vou tomar banho, escalfar um ovo, lavar uma camisa, para a cama e mais nada.
Подразумевается, что от этого они должны упасть замертво.
E ao ver isto supostamente lhe cai aos pés.
Я не боюсь упасть.
Não tenho medo de escorregar.
Ты что, захотел упасть и свернуть себе шею?
Quer cair e quebrar a cabeça?
Если я должна упасть в обморок еще раз, то я упаду по-настоящему.
- Mais um desmaio, e desmaio mesmo.
Ты понимаешь, человек, которого держат за руки, должен скоро упасть.
Se o seguravam é porque ia cair,
А когда человек должен упасть, значит, он при смерти.
E se ia cair é porque estava a morrer.
Я так голодна, что боюсь упасть в обморок.
Tenho tanta fome que posso desmaiar.
Я готов упасть в обморок, как растрогался!
Senti cá uma emoção. Mas essas têm tempo de sobra. Acende lá!
А что я могу тут сделать? Разве в обморок упасть.
- O que posso fazer senão desmaiar.
Ты должен упасть, абсорбируя энергию.
Precisa bater no chão para absorver a energia quando cai.
Вырастешь, будешь норовить упасть на спину ".
"Cairás de costas, quando tiveres mais senso."
Один из свиней успел ударить его по голове, прежде чем упасть.
Um dos porcos bateu-lhe.
Не бойтесь упасть, но постарайтесь при этом лечь на бок.
Não evite cair. Dobre os joelhos e deixe-se cair.
Хочешь взлететь или упасть? Выбирай любое.
Queres speeds ou drunfes?
Если я полезу на этот мост, я могу упасть.
Se eu escalar aquilo, posso cair.
Ибо человек слаб и без помощи твоей может только упасть.
"E porque sem Ti o homem sucumbirá à sua fragilidade,"
А папа вместо того, чтобы упасть, вдруг так вдарил дяде, своему брату, что тот, как стоял, так и свалился как подкошенный.
Mas o meu pai em vez de cair, recuou e deixou cair o meu tio, que era irmão dele, precisamente onde ele estava.
Приятно упасть с интересной женщиной.
É um prazer estar com uma mulher tão atraente.
Вы можете упасть за борт.
É uma forma de ver as coisas.
Я тебя закреплю, тогда ты не сможешь упасть.
Eu amarro-te, assim não tombas.
Ты можешь упасть в грязь, ты можешь скользить на заднице...
Podes cair na lama, podes cair de rabo no chão...
В армии, Кольт заставляет человека упасть и он так и остается лежать
Mas, diabos, algum problema e uma Colt põe um homem em baixo e deixa-o no chão.
- Только не позволяйте ему себе на уши упасть.
- Não deixem ele vos enganar. - Ei.
Ты можешь стать оранжевого цвета. Твоя голова может упасть с плеч в самый неподходящий момент.
"Que fique cor-de-laranja e que lhe caia a cabeça num momento inoportuno."
Дорогой Бог, пожалуйста, не дай мне упасть.
Meu Deus, não me deixes lixar tudo.
* Я могу упасть
Eu pudesse caír...
Даже в Британии, в течении нескольких дней после взрывов она может упасть до заморозков, надолго.
Até na Bretanha, poucos dias após o ataque, as temperaturas podem chegar aos 0 graus ou abaixo disso, por longos e escuros períodos.
— Упасть замертво, я надеюсь.
- Cair morto, espero.
Надо было дать тебе упасть.
Deveria deixar-te cair.
- Оу. Упасть, не встать.
- Horrível.
Думаешь, мне охота упасть?
Ou acha que quero cair daqui?
Проваливай, Пелле. Ты можешь поскользнуться и упасть в воду.
Cuidado Pelle, podes cair na água gelada.
Я о том, если я не буду двигаться, я не смогу упасть, а если я упаду, я двинусь.
Ou seja, se fico quieto, não posso deitar-me e se me deitar, mexo-me.
Они созрели и готовы упасть!
Estão prontas para a apanha.
Скоро, очень скоро нам понадобится ветер, который заставит этот фрукт упасть.
Esperamos apenas que o vento o faça cair e germinar. o vento chamado Akira.
- Ты не дашь мне упасть?
- Não vai-me decepcionar? - Não, não vou decepcioná-lo.
Но вместо того, чтобы достичь невероятных высот, мы проверяем, насколько низко можем упасть.
Mas em vez de subir mais alto, veremos até onde descemos.
Я войду в историю как мэр, который позволил Нью-Йорку упасть в ад.
Serei conhecido como o Mayor que mandou Nova lorque para o inferno.
С посла пылинка не должна упасть. Нужно что-то изящное, а не вышибание мозгов.
Façam magia, não destruição.
Но я не дам вам упасть.
Não vou deixá-lo cair.
Смотри-ка, яблоку негде упасть.
Parece uma liquidação.
Здесь столько дерьма во Вьетнаме, что нужно крылья иметь, чтобы не упасть в него.
Precisavas de asas para te manteres acima disso.
И к лучшему, надо признаться, тут и так негде было яблоку упасть.
Foi uma sorte, por acaso, porque já nem um gato cabia aqui.