Управлял translate Portuguese
456 parallel translation
Я никогда не управлял ничем сложнее, чем Дюзенберг.
A coisa mais complicada que conduzi foi um Duisenberg.
Хвала небесам, никто из нас не управлял машиной.
Ainda bem que nenhum de nós ia a conduzir.
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Talvez se lhe disser que eu dirigia o segundo maior banco de Amesterdão...
Я бы хотел, чтобы ты управлял хором вместо меня.
Quero que ocupe meu lugar no coro.
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже.
Era assim que o meu pai e o meu avô dirigiam isto.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял, или управлял, или это был всего лишь сон.
Quanto a ele, nunca sabe se se aproxima dela se é conduzido se o inventou o se só está a sonhar.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Governou o povo com mão de ferro. Mas deu-me um pónei branco quando eu fiz 5 anos.
Вы лишь дизайнер, но раз хотите, чтобы я управлял этой Штуковиной...
Não esqueci que você é o desenhista... mas se quer que eu voe esta coisa...
Рук управлял здесь всеми системами, когда мы прибыли.
O Ruk zelava ainda pelas máquinas, quando cá chegámos.
Или управлял, пока мы не приехали.
até nós chegarmos.
Корабль реагировал быстрее, чем если бы им управлял человек.
A nave reagiu mais rapidamente do que com controlo humano.
Мой дядя хочет, чтобы я управлял рестораном, но для этого мне надо держаться подальше от тебя и Джонни.
O meu tio quer que eu governe um restaurante, mas preciso me afastar... de ti e do Johnny.
Я управлял магазином здоровой пищи в Гринвич Вилладж. Иногда, покупатели подхватывали ботулизм.
Tinha um restaurante de comida natural em Greenwich Village.
— Я в жизни не управлял судном.
- Nunca conduzi um barco.
Мой отец управлял атракционом машинок.
O meu pai explorava os carrinhos de choques.
Помнишь, в прошлый раз ты здорово управлял толпой.
Lembrei-me como foste bom a controlar multidões da última vez.
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Sabe que nunca pilotei um alguidar destes.
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker, já alguma vez voou um avião de reactores múltiplos?
Ты должен жить. Там я управлял вертолетом, ездил на танке, распоряжался миллионным оборудованием.
Voei helicópteros, guiei tanques, usei armas que valiam milhões.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Achas que eu aceitaria ter um preto a dirigir o nosso negócio familiar?
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором.
Estava a pensar que se fosse um imperador a sério, tornar-me-ia agora o governante da China.
- Потихоньку на улочке. Он не управлял машиной на шоссе.
- Lento, na estrada do hospital.
Чтобьi тьi управлял мною, как своими бьiками.
Domina-me como fazes com eles.
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял...
Quando metíamos gente por cunha, quando o Leo mandava...
И Вивиан хочет, чтобы я управлял всеми её инвестициями.
É... terapêutico. E a Vivian quer que eu administre os investimentos delas.
Компьютер, который управлял машинами - Скайнет... отправил в прошлое двух терминаторов. Их задачей было уничтожение лидера сопротивления людей.
O computador que as controlava, o "Skynet"... enviou 2 exterminadores de volta ao passado para eliminar o líder da Resistência humana :
- Ваше Величество! Джафар управлял вами с помощью этого.
- O Jafar tem estado a controlá-lo, com isto!
Ну, тогда понятно, как он управлял самолетом.
Isso explica a forma como pilotou o avião.
Я управлял краном и сбросил Лео-Пердуна в дегтевую яму!
Manobrei uma grua e deixei cair o Leo no alcatrão!
Я хочу, чтобы ты управлял моей долей.
Ela espera um bébe, e eu estou a ficar velho.
Как он управлял Дал'Рок'ом? Почему вы спрашиваете меня?
Como controlava o Dal'Rok e assim?
Тогда кое-кто еще всем управлял.
Na minha opinião, porque ainda havia alguém a comandar o show.
Лёгко, управлял одной рукой.
Com uma mão no volante. Estejam à vontade.
3 раза управлял нетрезвым. Ладно, сколько платить?
Isto está a ficar aborrecido.
Мистер Уикэм был сыном уважаемого человека, который управлял хозяйством нашей семьи.
Sr. Wickham é o filho de um homem muito respeitável, que era capataz em nossas terras.
Я схватил его за воротник, стащил с сидения сам сел за руль. Теперь я управлял автобусом.
Agarrei-o pelos colarinhos, saquei-o do meu lugar, sentei-me ao volante e quem conduziu fui eu.
Я дрался с ним одной рукой а другой управлял автобусом, понимаешь?
Com uma mão, vou-me a ele e com a outra continuo a conduzir.
Скажи мне, а кто управлял операцией?
Mas conta-me lá : Quem era o grande crânio?
чтобы я управлял ей и дрался с тем существом наверху?
Estás a dizer que tenho que subir para aquilo e combater aquela coisa?
В течение 30 лет он управлял Вертуконом. легальным прикрытием моей Империи Зла.
Durante 30 anos, o Número Dois controlou a Virtuacon... a legítima face de meu Império do mal.
Два года я управлял студией в Голливуде... но этим людям нельзя доверять.
Gerir um estúdio a Hollywood por 2 anos, mas não se pode confiar naquela gente.
Ты управлял тем магазином костюмов.
Você dirige uma loja de disfarces.
Он управлял ситуацией, и я ничего не могла с этим поделать.
Ele é que mandava. Não havia nada que eu pudesse fazer.
Кто управлял тахионными импульсами? Энсин Ворик.
- Quem controlava os pulsos de táquions?
Я не смогла найти никого, кто так бы управлял моей лодкой.
Nunca encontrei ninguém que maneje o meu barco como tu.
- Физиотерапевт. Ты управлял цирковым шалашем в Ле Спа.
Trabalhaste no solarium masculino do Le Spa.
Я управлял рестораном до войны.
Tive um restaurante antes da guerra.
Он управлял той машиной.
Foi ele que manipulou a máquina.
- Управлял тобой.
Manipulou-te.
Когда я слушаю речи Адама о "патриотическом духе", который управлял его саблей,
Quando ouço os discursos do Adam sobre "um espírito patriótico, guiando o seu sabre..."
Я управлял.
Controlo homens.