Упрекать translate Portuguese
62 parallel translation
Нет смысла упрекать Неффа, он лучший агент в фирме.
É absurdo repreender o Neff. É o melhor vendedor da companhia.
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Vais censurar-me. Sei disso. Mas, antes que o faça lembra-te de que tu partiste.
Я стал их упрекать, спросил у мэра, что значит это дерзкое молчанье.
Pelo que eu, nisto vendo, lhes fiz grande reprimenda. E perguntei ao Alcaide o sentido de tão obstinado silêncio.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
Os céus sorriem a este sagrado ato, depois de horas de dor.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
Os céus sorriem a este sagrado ato, depois de horas de dor.
Я не стану вас за это упрекать.
Não te censuro.
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
O Jesus não se importaria Por eu estar convosco
То есть ты не будешь его в этом упрекать, а?
Ou seja, não lhe levarias a mal?
Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя!
Mataste-a, mas não te posso condenar por isso.
Конечно же, вы не можете себя упрекать, мерзкий вы человек!
Sim, estou certa que não.. Homem horrível!
Тогда не нужно упрекать себя в том, что вы были предусмотрительной.
Bem, então, não te maces mais por teres sido prudente.
- Не надо упрекать меня, мадам!
- Não fiz nada de mal, madame.
Ты вернулась, потому что этого хотела сама. И не надо упрекать меня в этом.
Regressaste porque quiseste, não mo deites à cara.
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Se o tipo da instituição de caridade nos chatear o meu amigo não mata ninguém há que tempos.
Ты смеешь упрекать учителя, Роси?
Atreves-te a culpar o Mestre Roshi?
Неужели человек, который по ночам прыгает по крышам Готэма, станет упрекать меня за двойную жизнь?
Certamente um homem que passa as noites a trepar aos telhados de Gotham não vai protestar contra o facto de eu ter dupla identidade, pois não?
Учитывая, что я - одна из этих глупостей,.. ... я не хочу ни в чём упрекать тебя, Шелли.
Visto eu ter sido uma delas não vejo como levar-tas a mal.
Ёми, на этот раз не за что упрекать себ €.
Amy, não pode se culpar dessa vez.
- Не смейте упрекать меня деньгами.
Não me venha falar de ganância.
Я сказала тебе по секрету. Как ты смеешь меня в этом упрекать
Contei-te isso em segredo e tu mandas-me isso à cara?
"Не позволяйте другим упрекать вас в неблагодарности к Всевышнему".
"Nunca deixes que alguém te faça sentir culpado pela sua raiva com Deus."
Кроме того, братишка, ты не имеешь права меня упрекать.
Além disso, não tens nada que me chatear.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Meu amável senhor, a vossa nobre pessoa, a graciosa marca do reino, obscurecestes com vestes de camponês, enquanto a mim, pobre rapariga humilde, me enfeitastes qual deusa.
И после того, как я вел себя прошлым вечером, я не могу упрекать его за это.
E depois da maneira como eu me portei ontem à noite, não posso dizer que o culpo.
Бросьте, я не стану упрекать вас за то, что вы решили развлечься?
Vá lá. Acha que o vou prender por se divertir um bocado?
они должны знать ты слишком сблизилс € с пациенткой хватит мен € упрекать!
Eles precisavam de saber. Estás demasiado próximo desta paciente. Pára de lutar contra mim.
Хотя не стоит их в этом упрекать.
E quem as censura?
Моя жизнь изменилась, когда я перестал упрекать Господа за гибель моей семьи... и возблагодарил его за то, что все еще жив сам.
A minha vida mudou... no momento em que parei de perguntar a Deus por que a minha família se tinha ido... e comecei a agradecer-lhe por ainda estar aqui.
Хватит упрекать Элли по поводу няни.
Pára de torturar a Ellie com a babá.
- Поэтому ты вернулась, Кэтрин,... чтобы упрекать меня за всё, что я не делал?
É por isso... que voltastes... Catarina? Para censurar-me por tudo o que não sou?
Здесь его не в чем упрекать, абсолютно моего мертвого друга.
Não tens nada que acusar, ou criticar nem falar nada do meu amigo morto.
Он поживает достаточно хорошо, чтобы упрекать меня за то, что я забираю тебя с собой.
Ele está suficientemente bem dizer o que acha de vires comigo.
Да, тут Вас не в чем упрекать..
Sim, não o posso culpar.
И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать.
E não a culpo por estar ressentida comigo, mas não sei o que devia fazer. Sou uma polícia.
Послушай, ты не можешь напоить меня и потом упрекать меня за то, что я пьян.
Não me pode embebedar e depois chatear-me por estar bêbedo.
Это также как бросить кого-то а потом упрекать в том, что он расстраивается.
É como acabar com alguém e chateá-lo por estar triste.
- Я скажу что-то умное, но, в основном, пустое. И неправильное в каком-то смысле. И ты будешь упрекать меня, за то что я родился.
... diria algo que fosse minimamente inteligente, mas também superficial e, provavelmente, impreciso a algum nível, e tu terias piedade de mim por ter sequer nascido.
Но если Ваш сын, король, не пригласил Вас, боюсь, Вам следует упрекать его.
mas se o seu filho não a convidou deverá falar com ele.
Ты можешь остановиться и не упрекать меня?
Podes parar de me apunhalar.
Дениз... Пришла упрекать меня. Она хочет от меня избавиться.
O que lhe quero dizer é que não posso continuar com esta ilusão.
Я не хотела тебя упрекать.
Não era para ser uma repreensão.
Я не буду упрекать тебя, спрашивать где ты была.
Não a irei repreender, nem perguntar onde esteve.
Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. Но не её.
Odeia-me e não vou censurar-te, mas não a ela.
Не тебе упрекать меня во лжи!
Quem és tu para me dar sermões sobre mentir?
Но вы не можете упрекать его в этом.
Mas não lhe pode recusar isso.
Ты не можешь упрекать её за желание остаться.
Não podes culpá-la, por querer ficar.
Мы здесь, чтобы конфисковать незаконное огнестрельное оружие. Не стоит нас в этом упрекать.
Viemos para cumprir um mandado de contrabando de armas.
Надеюсь, вы не станете упрекать меня в хорошей памяти.
Espero que não me culpes por ter boa memória.
Будете ли вы его упрекать?
Confrontava-lo?
И будут нас упрекать.
Vão atingir-nos com isso.
Старается не упрекать меня. Ты должен попытаться сделать тоже самое.
Devias tentar o mesmo.