Упреков translate Portuguese
24 parallel translation
Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Nem amargura nem rancor. Apenas um soco no queixo.
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
O George não merece ser culpado por aquilo do estacionamento.
Это пустой политический комментарий, никаких упреков.
É só o seu ponto de vista, não me interessa.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
E sua raiva assim como a raiva de vocês... deve apontar para um outro alvo.
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
Numa longa, vagarosa degradação de culpa e arrependimento. Isso é ilógico.
Что-то много упреков.
Uma grande quantidade de culpa anda por aqui.
Я хочу поехать куда-то, где никто меня не знает, и я могла бы оторваться без упреков.
Quero ir a qualquer lado onde ninguém me conheça e possa soltar a franga sem me criticarem.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
Temia mais censuras injustas como na noite passada, este ciúme sem motivo.
Никаких упреков, мадам, Я только хочу выяснить все факты.
Não estou a criticá-la, só quero ser clara nos factos.
Его мнение было выше упреков
As suas opiniões estão acima de censuras.
Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
Vou-me embora num dia ou dois, mas se estiver errado, apanharei o próximo avião para Londres, sem questões, sem recriminações.
Есть время для упреков, а есть для разговора по душам.
A verdade é que há alturas para gritar e há alturas para compreender.
Уверен, что ты испытываешь вину и без моих упреков.
Olha, decerto já te sentes culpada sem eu ajudar nisso.
Без упрёков, без сомнений.
Não é auto-tortura e dúvida.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Perante a tempestade de acusações levantada pelos países membros do Consórcio da Máquina o Presidente ordenou a criação duma Comissão de inquérito.
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
É melhor não começarmos com acusações.
- Мужик, давай только без упрёков и обвинений.
- Não vamos agora atribuir culpas.
Так вы можете предъявить больше упреков и презрения мне?
Para quê?
Ни обид, ни упрёков, только работа.
Sem ressentimentos nem problemas, só trabalho.
Никаких упрёков. Нет и ещё раз нет.
Parem, não!
Если я прав.. я уеду через пару дней, но если я не прав, я сяду на первый же самолёт в Лондон, не задавая вопросов и без упрёков.
Se eu tiver razão... irei embora dentro de um dia ou dois, mas... se estiver enganado, estarei no próximo voo de regresso a Londres, sem perguntas, nem acusações.
Я не хочу упрёков, просто скажи да, или нет.
Não é para julgar ninguém, só quero saber.
Никаких обид и упреков.
Não o recrimino por isso.
Мне было легче, без твоих постоянных упреков.
- Ela foi violada!